Все исполнители →  Beatles, the

Перевод песни Beatles, the - Maxwell's silver hammer

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Maxwell's silver hammer

Joan was quizzical studied
pataphysical science in the home.
Late nights all alone with a test-tube, oh, oh, oh, oh.
Maxwell Edison majoring in medicine
calls her on the phone,
"Can I take you
out to the pictures, Joan", oh.
But as she's getting ready to go,
a knock comes on the door.

Bang-bang Maxwell's silver hammer
came down upon her head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
made sure that she was dead.

Back in school again,
Maxwell plays the fool again,
Teacher gets annoyed
wishing to avoid an unpleasant scene
She tells Max to stay when the class has gone away,
So he waits behind
writing fifty times
"I must not be so", oh.
But when she turns her back on the boy,
he creeps up from behind.

Bang-bang Maxwell's silver hammer
came down upon her head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
made sure that she was dead

P.C. thirty-one
said, "We've caught a dirty one".
Maxwell stands alone
painting testimonial pictures oh, oh-oh-oh.
Rose and Valerie screaming from the gallery
Say he must go free
(Maxwell must go free).
The judge does not agree and he tells them so oh.
But as the words are leaving his lips,
a noise comes from behind.

Bang-bang Maxwell's silver hammer
came down upon his head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
made sure that he was dead

Silver hammer man!

Серебряный молоток Максвелла

Джоан была чудаковатой, изучала Патафизическую1 науку у себя дома
Поздними ночами, одна, наедине с пробиркой, оу,
Максвелл Эдисон специализирующийся в медицине звонит ей по телефону:
«Можно мне пригласить тебя
порисовать картинки2, Джоан» оу, оу, оу
Но, как только она приготовилась, чтобы пойти, раздался стук в дверь…

Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла
ударил прямо по её голове
Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла убедился в том, что она мертва…

И вот вновь, в школе,
Максвелл опять «валяет дурака»
Учительница становится раздраженной,
желает избежать неприятных сцен
Она говорит Максу остаться, когда весь класс уйдет
И вот, он ждет позади,
чтобы написать пятьдесят раз:
«Я не должен так поступать», оу, оу, оу
Но когда она поворачивается спиной к мальчику, он подкрадывается сзади…

Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла ударил прямо по её голове
Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла убедился в том, что она мертва

Полицейский констебль2 номер Тридцать один сказал: «Мы поймали грязного убийцу»
Максвелл остается в одиночестве,
Пишет свидетельские показания3, оу, оу, оу
Роуз и Валерии, улыбаясь из-за ограждения4
Говорят: Он должен быть освобожден
(Максвелл должен быть освобожден)
Судья не согласен, и он говорит им это, оу, оу, оу
Но, как только он произносит эти слова 5,
сзади раздается шум…

Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла ударил прямо по его голове
Банг-Банг, серебренный молоток Максвелла убедился в том, что он мертв


Человек с серебряным молотком…

Примечания

1) pataphysica — патафизика –шутливое слово, придуманное французскими студентами, обозначающее науку, изучающую то, что лежит за пределами метафизики; также употребляется для шутливого обозначения абсурда, псевдонауки.
2) out to the pictures — одно из значений -пофотографироваться
3) P.C. – Police Constable – полицейский констебль, полицейский
4) painting testimonial pictures – рисует свидетельские картинки, пишет объяснения, оправдывается
5) Gallery – одно из значений – декоративная ограда, возможно, в тексте имеется в виду ограждение в зале суда между судьями и публикой
6) words are Leaving his lips – слова покидают его губы, срываются с его губ,

Другие песни Beatles, the