Beatles, the - Back in the USSR
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Back in the USSRFlew in from Miami Beach, BOAC,didn't get to bed last night. On the way the paper bag was on my knee, man I had a dreadful flight. I'm back in the USSR, you don't know how lucky you are, boys. Back in the USSR. Been away so long I hardly knew the place, Gee it's good to be back home. Leave it till tomorrow to unpack my case, Honey, disconnect the phone. Well, the Ukraine girls really knock me out, They leave the West behind. And Moscow girls make me sing and shout That Georgia's always on my mind. Oh, show me 'round your snow peaked mountains way down south, Take me to your daddy's farm. Let me hear your balalaikas ringing out, Come and keep your comrade warm. Oh-oh, let me tell you, honey |
Обратно в СССРЛетев из Маями Бич, авиакомпанией Би-Оу-Эй-Си1,Не спал всю последнюю ночь Всю дорогу бумажный пакет2 был у меня на коленях, Приятель, у меня был ужасный полет Я вернулся в СССР, вы не знаете, как вам повезло, ребята Обратно в СССР Отсутствовав так долго, я с трудом узнал это место О, как хорошо вернуться домой Давай завтра распакуем мой чемодан3, Милая, отключи телефон. Эти украинские девчонки прямо нокаутируют меня, Они оставили Запад далеко позади4 От этих Московских девчонок мне хочется петь и кричать А эта Джорджия 5 всегда в моих мыслях О, покажите мне ваши южные горы с вершинами, покрытыми снегом. Отведите меня на ферму вашего папочки… Позвольте мне услышать перезвон ваших балалаек Идите и держите своего товарища в хорошем настроении6 О, позволь мне сказать тебе, милая |
Примечания
1) BOAC – British Overseas Airways Corporation — Британская Национальная воздушная корпорация, Государственная авиакомпания Великобритании
2) - Имеется в виду бумажный пакет, который раздают пассажирам во время полета, героя песни укачивало
3) — дословно- оставь до завтра распаковку моего чемодана
4) — имеется в виду, что они его обогнали
5) — обыгрывается одинаковое звучание женского имени, названия американского штата и английского произношения Грузинского государства.
6) —дословно- держите товарища "тепленьким" имеется в виду, что товарищу нужно создать хорошее, приподнятое настроение