Перевод песни BB Brunes - Paradise lost
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Paradise lostI know a place, where we could be heroes.I'm just looking for faith, I'm looking for a voice. Where have you gone, Paradise Lost? The glorious way again. She calls sometimes for a paradise gone, Cries for a paradise where the junkies get high again. Know a place, think that's where she goes. We used to drink in that glass, listen to that browse. Where have you gone, Paradise Lost? The glorious way my friend. She calls sometimes for a paradise gone, Cries for a paradise where the junkies get high again. Standing in the black night There, everything was so bright. Flying in the awesome air ...the moonlight. She's made for you if you dare Then she have me a piece. Make some children Dreaming yellow and white. They told me how to say, things I did'nt know |
Потерянный райЯ знаю место, где мы могил бы стать героямиЯ просто ищу веру, ищу голос. Куда же ты делся, потерянный рай? Славной дорогой опять... Иногда она взывает к ушедшему раю, Плачет о рае, где наркоманы вновь «на подъеме». Знаю одно место — думаю, она ушла туда Мы пили из этого стакана, прислушивались к побегам... Куда же ты делся, потерянный рай? Славной дорогой, мой друг. Иногда она взывает к ушедшему раю, Плачет о рае, где наркоманы вновь «на подъеме». Встав темной ночью, когда Все было таким ярким, Мы летали в воздухе ...Под лунным светом Она сделана для тебя, и, если ты захочешь, Она может отблагодарить тебя — Родить детей, Исполнить все «голубые мечты»2. Мне объяснили, как рассказать о тех вещах, которых я не знал... |
Примечания
1) На написание композиции музыкантов вдохновила одноименная поэма. Потерянный рай (англ. «Paradise Lost») эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама.
2) «Dreaming yellow and white» (англ. «Желтые и белые мечты») — Условное выражение в английском, у нас есть синонимичные выражения: «Голубые мечты», или «Розовые мечты».