Все исполнители →  Arlo Guthrie

Перевод песни Arlo Guthrie - Coming into Los Angeles

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Coming into Los Angeles

Coming in from London from over the pole
Flyin' in a big airliner
Chickens flyin' everywhere around the plane
Could we ever feel much finer?

Comin' into Los Angeles
Bringin' in a couple of keys
Don't touch my bags if you please mister customs man

There's a guy with a ticket to Mexico
No, he couldn't look much stranger
Walkin' in the hall with his things and all
Smilin, said he was the lone ranger

Comin' into Los Angeles
Bringin' in a couple of keys
Don't touch my bags if you please
mister customs man

Hip woman walkin' on the movin' floor
Trippin' on the escalator
There's a man in the line and she's blowin' his mind
Thinkin' that he's already made her

Comin' into Los Angeles
Bringin' in a couple of keys
Don't touch my bags if you please
mister customs man

Прибываем в Лос-Анджелес

Из Лондона летели через полюс,
Летели на большом авиалайнере.
По всему самолету летели цыплята1
Могли бы мы чувствовать себя лучше когда-либо?

Прибываю в Лос-Анджелес,
Привожу с собой пару кило «дури».2
Мистер таможенник, не могли бы вы не трогать мои сумки, пожалуйста.

Вот парень с билетом до Мексики.
Нет, более странно он выглядеть не мог,
Входя в зал со всеми своими вещами,
Улыбаясь, заявил, что он одинокий рейнджер3.

Прибываю в Лос-Анджелес,
Привожу с собой пару кило «дури».
Мистер таможенник, не могли бы вы не трогать мои сумки, пожалуйста.

Хиповка вступает на движущийся пол —
Совершает «трип» на эскалаторе.4
Она выносит мозг какому-то рядом стоящему мужику,
Пологая, что он ее уже трахнул.

Прибываю в Лос-Анджелес,
Привожу с собой пару кило «дури».
Мистер таможенник, не могли бы вы не трогать мои сумки, пожалуйста.

Примечания

1) Арло Гатри утверждал, что имел в виду только то, что в самолете кормили курицей, и тот попал в зону турбулентности, хотя на сленге «Chicken» (цыпленок) значит - килограмм кокаина.
2) Key — (сленг). Килограмм наркотиков.
3) «Одинокий рейнджер» - выдуманный персонаж из телесериала 40-х годов.
4) Trip — путешествие, также на сленге состояние человека под воздействием наркотиков, обычно ЛСД. Наркотическое путешествие или наркотический «трип».

Если понравилось, жми "Нравится"!