Перевод песни Arctic monkeys - Do me a favour
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Do me a favourWell the mourning was completeThere was tears on the steering wheel dripping on the seat Several hours or several weeks I'd have the cheek to say They're equally as bleak It's the beginning of the end, the car went up the hill And disappeared around the bend, Ask anyone they'll tell you that It's these times that it tends The start to breaking up, to start to fall apart Oh! hold on to your heart Do me a favour, break my nose Do me a favour, tell me to go away Do me a favour, stop asking questions She walked away, well her shoes were untied And the eyes were all red You could see that we've cried, and I watched And I waited till she was inside, Forcing a smile and waving goodbye Curiosity becomes a heavy load Too heavy to hold, too heavy to hold Curiosity becomes a heavy load Too heavy to hold, Will force you to be cold And do me a favour, and ask If you need some help She said, "do me a favour and stop flattering yourself" And to tear apart the ties that bind, Perhaps fuck off might be too kind Perhaps fuck off might be too kind |
Сделай одолжениеПечаль накрыла с головой:Слёзы капают на руль и стекают на сиденье. Несколько часов или несколько недель — Если бы я был наглее, то сообщил бы, что Без тебя они для меня одинаково безрадостны. Это начало конца. Автомобиль въехал на холм, И исчез за поворотом1. Спроси любого, тебе скажут, что сейчас Самое время, Чтобы порвать, чтобы расстаться. О, слушай своё сердце. Сделай одолжение — сломай мне нос! Сделай одолжение — вели мне убираться! Сделай одолжение — перестань задавать вопросы! Она ушла с незавязанными шнурками И покрасневшими глазами. У нас обоих слёзы катились по щекам, а я смотрел И ждал, пока она не покинула дом, Растягивая губы в улыбке и махая на прощание. Любопытство стало слишком тяжёлым грузом — Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним. Любопытство стало слишком тяжёлым грузом — Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним, Но учащим мужеству и выдержке. «Сделай одолжение — попроси моей помощи, Если тебе она понадобится». Она ответила: «Сделай одолжение — не льсти себе». Наверное, чтобы разорвать наши узы, Обоюдное «отвали» подошло бы больше. Обоюдное «отвали» было бы менее болезненным. |
Примечания
1) Британская идиома «drive round the bend» означает «выводить кого-то из себя, раздражать». Из-за этого разрушились отношения лирического героя и его девушки.