Перевод песни Angus and Julia Stone - Yellow brick road
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Yellow brick roadJust a spoon full of sugar makes the medicine go downSweet Mary Jane won't you lay me down Lost my heart in California Lost my mind Shot me down with a revlolver Got me high Then a Heart of gold came on the stereo Mr Young made me cry And all the colours of the rainbow Fell in my eyes I lost my mind long ago Down at yellow brick road I lost my mind long ago Down at yellow brick road Took a train to the river where I dove right in That skinny-dipping girl made the blue bird sing Fell in love in California She blew my mind She shot me down with her revolver She got me high Then the weather man came on the radio Said there'll be sunshine And all the colours of the rainbow Fell in my mind I lost my mind long ago Down at yellow brick road I lost my mind long ago Down at yellow brick road |
Дорога из желтого кирпича1Всего одна ложка сахара поможет проглотить таблетку2,Милая Мэри Джейн, уложи меня в постель. Я потерял свое сердце в Калифорнии, Я потерял там голову. Она застрелила меня из своего револьвера, Она снесла мне крышу. Вдруг я услышал «Золотое сердце»3 по радио, Мистер Янг пробил на слезу, А затем я увидел перед собой Все цвета радуги4... Я потерял голову, давным-давно, На дороге из желтого кирпича. Я потерял голову, давным-давно, На дороге из желтого кирпича. Я сел на поезд, чтобы добраться до реки и броситься в нее, Эта девчонка, что купалась нагишом, заставила запеть синюю птицу. Я влюбился там, в Калифорнии, Она поразила меня. Она застрелила меня из своего револьвера, Она снесла мне крышу. Затем диктор на радио сказал, Что будет солнечно. А после я увидел перед собой Все цвета радуги... Я потерял голову, давным-давно, На дороге из желтого кирпича. Я потерял голову, давным-давно, На дороге из желтого кирпича. |
Примечания
1) Дорога из желтого кирпича – образ из сказки Л.Ф,Баума «Волшебник Страны Оз». Этому образу дается несколько толкований, одно из них – путь к своей заветной мечте.
2) Строчка позаимствована из песни «A spoonful of sugar» из мюзикла «Мэри Поппинс» 1964 года
3) «Heart of gold» — известная песня Нила Янга (Neil Young). Эта песня на сайте
4) Образ радуги, скорее всего, взят из песни «Over the rainbow», исполняемой в фильме «Волшебник Страны Оз» 1939 года