Перевод песни 5 Seconds of Summer - The space between a rock and a hard place
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The space between a rock and a hard placeYou...You... Wasted, I'm playing the same parts Where I'm chasing, Your sick little heart Till I'm jaded and lying on the floor Faded, I'm wrapped in your arms While you're waiting To tear me apart With a last kiss, You leave me wanting more You... You're a catch 22 Win or lose I'm screwed I'm trapped under your spell It saves me, breaks me Till I fall back to you... You're a catch 22 You're a catch 22 Restless, I stay awake with the spaces, The thought of our hands interlacing Is taking over me Reckless, I'm at your front door And I'm helpless, I'm twisted back up In the madness, repeating history Promise me you'll never let me leave You... You're a catch 22 Win or lose I'm screwed I'm trapped under your spell It saves me, breaks me Till I fall back to you... You're a catch 22 You're a catch 22 (You're a catch 22) Damned if I do Damned if I don't Let me go I'm better off alone And here we go again You... You're a catch 22 Win or lose I'm screwed I'm trapped under your spell It saves me, breaks me Till I fall back to you... You're a catch 22 Win or lose I'm screwed I'm trapped under your spell It saves me, breaks me Till I fall back to you... You're a catch 22 Win or lose I'm screwed |
Между молотом и наковальнейТы...Ты... Безрезультатно. Я играю одну ту же роль, В которой я завоёвываю Твоё бедное сердечко, Пока не валюсь на пол без сил. Мучительно. Я в твоих объятьях, Но только пока ты готовишься Уничтожить меня Последним поцелуем. Ты уходишь, оставляя меня мечтать о большем. Ты... Ты — задача без верного ответа1. Выиграю или проиграю — мне конец. Я в ловушке твоего обаяния, Оно спасает меня, оно меня душит, Пока я снова не окажусь рядом с тобой... Ты — задача без верного ответа, Ты — задача без верного решения. Постоянно. Я не сплю часами, Представляя, как переплетаются наши пальцы, И это поглощает меня полностью. Постоянно. Я перед твоей дверью, Я безоружен, я снова возвращаюсь В это безумие, история повторяется. Обещай, что никогда не дашь мне уйти. Ты... Ты — задача без верного ответа. Выиграю или проиграю — мне конец. Я в ловушке твоего обаяния, Оно спасает меня, оно меня душит, Пока я снова не окажусь рядом с тобой... Ты — задача без верного ответа, Ты — задача без верного решения. (Ты — задача без верного решения) Будь я проклят, если «да», Будь я проклят, если «нет». Отпусти меня, Мне лучше побыть одному. И снова одно и то же. Ты... Ты — задача без верного ответа. Выиграю или проиграю — мне конец. Я в ловушке твоего обаяния, Оно спасает меня, оно меня душит, Пока я снова не окажусь рядом с тобой... Ты — задача без верного ответа, Выиграю или проиграю — мне конец. Я в ловушке твоего обаяния, Оно спасает меня, оно меня душит, Пока я снова не окажусь рядом с тобой... Ты — задача без верного решения. Выиграю или проиграю — мне конец. |
Примечания
1) Буквально «ловушка-22» — парадоксальная ситуация (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы), то самое положение между молотом и наковальней.