Задание - написать письмо, полный вариант и с сокращениями (например, Thx for yr msg - Thanks for your message). У меня есть несколько примеров сокращений, но их маловато =/
Может быть кто-нибудь знает, по каким правилам сокращаются слова в английском? Или сокращаются только определенные слова (тогда какие)?
brb- be right back
bday- birthday
bf- boyfriend
bff- best friends forever
cu или cya- see you
dunno- don't know
gimme- give me
fck-понятно)
outa- out of
l8r- later
yep- yes ну это не сокращение
nope- no
wtf- what the f*ck?
xxx или +++- поцелуйчики)
че-то у меня складывается такое ощущение, что английские сокращения делаются по принципу нашего "олбанцкого" - написание следует за произношением, а не наоборот, как в обычном языке.
Общих правил построения сокращений не наблюдаю. Несколько сокращений из деловой переписки: brds - best regards; CEO - Chief Executive Officer (генеральный директор); CFO - Chief Financial Officer (финансовый директор), MT - metric ton (метрическая тонна, в отличие от британской короткой и длинной тонны, соотв., около 450 и 900 кг); TT - telegraph transfer (ранее телеграфный денежный перевод, теперь также банковский электронный перевод, например, по системе SWIFT); telecon - telephone conversation; dox - documents; BL или B/L - Bill of Lading (морская транспортная накладная); AWB - airway bill (авиационная транспортная накладная); CO или C/O или CoO - Certificate of Origin (сертификат происхождения товара); imho - in my humble opinion; p.p.a. - per power of attorney (лицо, действующее на основании доверенности, выданной фирмой)
если бы я ввел тебя в заблуждение ты бы там остался навеки. А то какие ты истины открываешь миру сравнимо по значимости разве что с "у малчиков пенисы, а у девочек вагины"...
Павел Бобровский
"want you = will not cha? O_O это я один не понял?"
Вам, может быть, непонятно, потому что вы пытаетесь перевести значение. Тут дело не в словах, а в том как они произносятся.
Попробуйте вслух сказать won't cha и сопоставить с want you.
Михаил в предложении "won't cha в данном случае то же самое ибо звучит так же" имел в виду, что won't cha соответствует want you, но не переводится точно также, хотя бы потому, что слова cha в английском, насколько мне известно, нет.
Я бы сказала, это звуковая фишка, помимо того, что стилистическая) Говорят, по тому же принципу ася названа ICQ, набор этих букв, если их произносить как в алфавите, звучит как i seek you, дальше я думаю, все понятно))
Надеюсь, я объяснила чуть понятнее :)
Павлик, а я нормально ответил. Разве нет? Если ты не понял смысла ответа, то причем тут я? Давай еще раз:
Вопрос: а от чего сокращение 'cha'?
Ответ: Это не сокращение а редуцированная форма разговорного want you закрепившаяся в таком виде. Стилистическая фишка ) Павлик, если ты не в курсе то Cha пошло именно от ассимиляции звуков на стыке wanT You. Originally так сказать!! При этом появляется некий щелчок языка который и воспринимается как "Сh" Дальше этот щелчок распространяется на любые другие словосочетания где есть тот же стык звуков, в том числе и won't you. Про то что "это то же самое" я написал в отношении звуков "ибо звучит также". Ты же понес какую то хуйню про "но want точно не то же самое, что will not)", что вообще не к селу не к городу.
№62
я понимаю, что это созвучные фразы, как бы не дурак) спасибо за столь развернутый ответ)
насколько я понял, переводится эта конструкция в том предложении именно как want you, а то совсем смысл пропадет.
Мишаня, ты не нормально ответил, ты начал выебываться. Всегда забавляет, когда какая-то никтошка начинает из себя что-то строить в инете не зная ничегошеньки о том, кому пишет. Возможно, в англе я нуб, но я учусь и уж точно не тебе меня заруливать по интеллекту, заблуждающий ты мой... лол.
Не надо мне ничего писать больше, от тебя я не оценю.
ну, "не пришел" никак не получается, потому что "won't you" - будущее время)
почему вы считаете, что это точный перевод? вы откуда-то взяли это предложение с переводом? может, у вас сохранился весь текст или часть текста, давайте на него взглянем и решим поточнее, что там будет с точным переводом.
'So won't cha come and sit and talk to me'
Учитывая то, что сказал Михаил, я бы перевела это предложение так: "(поэтому) не хочешь ли ты прийти ко мне, сесть и поговорить" или
"хочешь прийти ко мне сесть и поговорить".
Да, это предложение из одной песни, я скачивала на оффициальном сайте,поэтому не думаю,что там возможна ошибка в переводе,хотя не могу точно этого исключать...
Ну вот,к примеру начало-
"I've been waiting all day for ya babe
So won't cha come and sit and talk to me
And tell me how we're gonna be together always"
Перевод
"Я целый день ждала тебя, малыш
Так почему же ты не пришел и не сел поговорить со мной?
И не сказал мне, что мы будем вместе всегда"
Насчет невозможности ошибки - вот в этом я совсем не уверена) Ведь вы как я понимаю говорите об официальном ФАН-сайте, а не официальном сайте исполнителя... В конце концов, ими тоже такие же люди занимаются, почему бы им и не ошибиться?)
А что за исполнитель?!
В принципе, я считаю, нормальный перевод, хотя я бы все-таки перевела "почему бы тебе не прийти" или "не хочешь ли ты прийти", вместо прошедшего времени. Но мне кажется, особенно смысл от этого никак не изменится, и то, что мы ранее обсуждали здесь, смысл особо не меняет тоже.
Это Gotcha было в одной из серий про инспектора Коломбо. Там муженек богатенькой дамы укокошил супругу и замуровал её в стену в её же имении, которое ему предстояло унаследовать в качестве вдовца, а сам стал понты колотить, мол, любимая супруга пропала. Коломбо нашел труп в стене с помощью пейджера элитной эксклюзивной модели, произведенной в двух экземплярах для двух супругов, и послал на пейджер покойницы в стене мессидж "Gotcha". Стену разбили, и "убитый горем вдовец" прочитал на пейджере покойницы это сообщение. Примерно такой сюжет, детали не помню, лет 10 назад показывали по ТВ.
#77 Валерия ♥The PerFect Roxy♥ Николаенко
а bf может быть как бест фрэнд?
Может. Также может быть blast furnace - доменная печь, Bachelor of Forestry - бакалавр лесоводства, boyfriend - бойфрэнд, bandpass filter - полосовой фильтр, и т.д.
Maybe people in Russia talk about BF as a boyfriend at school (O.O) but (!!) the using depends on a special context and situation that you talk BF in.. as Vladimir has written bf has a lot of meanings from dofferent spheres ;))