Задание - написать письмо, полный вариант и с сокращениями (например, Thxforyrmsg - Thanksforyourmessage). У меня есть несколько примеров сокращений, но их маловато =/
Может быть кто-нибудь знает, по каким правилам сокращаются слова в английском? Или сокращаются только определенные слова (тогда какие)?
brb-berightback bday-birthday bf-boyfriend bff-bestfriendsforever cu или cya-seeyou dunno-don'tknow gimme-giveme fck-понятно) outa-outof l8r-later yep-yes ну это не сокращение nope-no wtf-whatthef*ck? xxx или +++- поцелуйчики)
че-то у меня складывается такое ощущение, что английские сокращения делаются по принципу нашего "олбанцкого" - написание следует за произношением, а не наоборот, как в обычном языке.
Общих правил построения сокращений не наблюдаю. Несколько сокращений из деловой переписки: brds - bestregards; CEO - ChiefExecutiveOfficer (генеральный директор); CFO - ChiefFinancialOfficer (финансовый директор), MT - metricton (метрическая тонна, в отличие от британской короткой и длинной тонны, соотв., около 450 и 900 кг); TT - telegraphtransfer (ранее телеграфный денежный перевод, теперь также банковский электронный перевод, например, по системе SWIFT); telecon - telephoneconversation; dox - documents; BL или B/L - BillofLading (морская транспортная накладная); AWB - airwaybill (авиационная транспортная накладная); CO или C/O или CoO - CertificateofOrigin (сертификат происхождения товара); imho - inmyhumbleopinion; p.p.a. - perpowerofattorney (лицо, действующее на основании доверенности, выданной фирмой)
если бы я ввел тебя в заблуждение ты бы там остался навеки. А то какие ты истины открываешь миру сравнимо по значимости разве что с "у малчиков пенисы, а у девочек вагины"...
Павел Бобровский
"wantyou = willnotcha? O_O это я один не понял?"
Вам, может быть, непонятно, потому что вы пытаетесь перевести значение. Тут дело не в словах, а в том как они произносятся.
Попробуйте вслух сказать won'tcha и сопоставить с wantyou.
Михаил в предложении "won'tcha в данном случае то же самое ибо звучит так же" имел в виду, что won'tcha соответствует wantyou, но не переводится точно также, хотя бы потому, что слова cha в английском, насколько мне известно, нет.
Я бы сказала, это звуковая фишка, помимо того, что стилистическая) Говорят, по тому же принципу ася названа ICQ, набор этих букв, если их произносить как в алфавите, звучит как iseekyou, дальше я думаю, все понятно))
Надеюсь, я объяснила чуть понятнее :)
Павлик, а я нормально ответил. Разве нет? Если ты не понял смысла ответа, то причем тут я? Давай еще раз:
Вопрос: а от чего сокращение 'cha'?
Ответ: Это не сокращение а редуцированная форма разговорного wantyou закрепившаяся в таком виде. Стилистическая фишка ) Павлик, если ты не в курсе то Cha пошло именно от ассимиляции звуков на стыке wanTYou. Originally так сказать!! При этом появляется некий щелчок языка который и воспринимается как "Сh" Дальше этот щелчок распространяется на любые другие словосочетания где есть тот же стык звуков, в том числе и won'tyou. Про то что "это то же самое" я написал в отношении звуков "ибо звучит также". Ты же понес какую то хуйню про "но want точно не то же самое, что willnot)", что вообще не к селу не к городу.
№62
я понимаю, что это созвучные фразы, как бы не дурак) спасибо за столь развернутый ответ)
насколько я понял, переводится эта конструкция в том предложении именно как wantyou, а то совсем смысл пропадет.
Мишаня, ты не нормально ответил, ты начал выебываться. Всегда забавляет, когда какая-то никтошка начинает из себя что-то строить в инете не зная ничегошеньки о том, кому пишет. Возможно, в англе я нуб, но я учусь и уж точно не тебе меня заруливать по интеллекту, заблуждающий ты мой... лол.
Не надо мне ничего писать больше, от тебя я не оценю.
ну, "не пришел" никак не получается, потому что "won'tyou" - будущее время)
почему вы считаете, что это точный перевод? вы откуда-то взяли это предложение с переводом? может, у вас сохранился весь текст или часть текста, давайте на него взглянем и решим поточнее, что там будет с точным переводом.
'Sowon'tchacomeandsitandtalktome'
Учитывая то, что сказал Михаил, я бы перевела это предложение так: "(поэтому) не хочешь ли ты прийти ко мне, сесть и поговорить" или
"хочешь прийти ко мне сесть и поговорить".
Да, это предложение из одной песни, я скачивала на оффициальном сайте,поэтому не думаю,что там возможна ошибка в переводе,хотя не могу точно этого исключать...
Насчет невозможности ошибки - вот в этом я совсем не уверена) Ведь вы как я понимаю говорите об официальном ФАН-сайте, а не официальном сайте исполнителя... В конце концов, ими тоже такие же люди занимаются, почему бы им и не ошибиться?)
А что за исполнитель?!
В принципе, я считаю, нормальный перевод, хотя я бы все-таки перевела "почему бы тебе не прийти" или "не хочешь ли ты прийти", вместо прошедшего времени. Но мне кажется, особенно смысл от этого никак не изменится, и то, что мы ранее обсуждали здесь, смысл особо не меняет тоже.
Это Gotcha было в одной из серий про инспектора Коломбо. Там муженек богатенькой дамы укокошил супругу и замуровал её в стену в её же имении, которое ему предстояло унаследовать в качестве вдовца, а сам стал понты колотить, мол, любимая супруга пропала. Коломбо нашел труп в стене с помощью пейджера элитной эксклюзивной модели, произведенной в двух экземплярах для двух супругов, и послал на пейджер покойницы в стене мессидж "Gotcha". Стену разбили, и "убитый горем вдовец" прочитал на пейджере покойницы это сообщение. Примерно такой сюжет, детали не помню, лет 10 назад показывали по ТВ.