Форум → 

Сокращения в английском языке

Veronika Kuznetsova
Помогите, пожалуйста!

Задание - написать письмо, полный вариант и с сокращениями (например, Thx for yr msg - Thanks for your message). У меня есть несколько примеров сокращений, но их маловато =/

Может быть кто-нибудь знает, по каким правилам сокращаются слова в английском? Или сокращаются только определенные слова (тогда какие)?
Natalya Derevyanko
Точно подсказать не могу,хоть и хорошо говорю на англ.
h r u ? How are you. Если это хоть как-то вам поможет.Вспомню,напишу ещё.
Mikhail Orlov
Hey bro! Привет братишка ))))
Mikhail Agarkov
W8 u - wait you
Ekaterina Fleur
2day-today,2moro,asap-as soon as possible,kit-keep in touch,lol-lots of love.удачи)))))))))))
Irina Syrtseva
4 u - for you
Tatyana Merzlikina
sry - встречала такое сокращение sorry
coz еще есть
распространенное btw (by the way), думаю, тоже можно сюда же отнести
Sonya Sutugina
h8 - hatе недавно встретила...
world4u - world for you...
Viktoria Logunova
imho - in my humble opinion
Jules Jules
не знаю , как подойдёт для письма:

brb- be right back
bday- birthday
bf- boyfriend
bff- best friends forever
cu или cya- see you
dunno- don't know
gimme- give me
fck-понятно)
outa- out of
l8r- later
yep- yes ну это не сокращение
nope- no
wtf- what the f*ck?
xxx или +++- поцелуйчики)
Aygul Lantsman
lol - lots of laugh... (не love совсем) или laugh out loud или laughing out loud
Anastasia-Asia Vasilyeva
ez- easy
lmao - laughing my ass off.
Veronika Shirobokova
etc=et cetera и так далее
Viktory Benevolent
tbh = to be honest
Viktory Benevolent
http://www.english.language.ru/slang/slang_sms.html
Jules Jules
а ещё часто говорят кстати вместо ok просто k (звучит "кей")
Ekaterina Ado
A U - are you
Anastasia Antyukhina
u 2 - tebe toje
Oleg Krylov
ttyl - talk to you later
Inessa Skoropatskaya
ie (id est) -то есть
Viktor Sukhorukov
че-то у меня складывается такое ощущение, что английские сокращения делаются по принципу нашего "олбанцкого" - написание следует за произношением, а не наоборот, как в обычном языке.
Luiza Ionova
ну эти сокращения просто в разговорном языке
Veronika Shirobokova
F.ex for example
Ruslan Nazimov
#7 sry-сри :DDDDDDDDD
Ruslan Nazimov
2 me-to me мне
wanna-want to
Natalya Derevyanko
OMG-oh my god
Evgenia Grebenschikova
4ever-forever
Veronika Shirobokova
'coz='cause=because
want to = wanna
going to = gonna
Veronika Kuznetsova
Спасибо всем за ответы))
Валентина Шайдурова
А что такое NB?
PTO?
Artur Orduli
меня эти сокращения бесят:)
Katerinka Sai
DIY - do it yourself)))
Artur Orduli
Валентина Valent Шайдурова в контексте всего предложения нужно посмотреть
Eliza Andreeva
doc-doctor
info-information
Artur Orduli
Немного из своего опыта:
CUL8R see you later
ROFL rolling on floor laughing
OIC oh, I see
BTW by the way
Pavel Kurevin
LTNS - long time no see - давно не виделись

NB - надо полагать, nobody...
А PTO - не знаю
Natalya Krasheninnikova
idk-i don't know )
Irina Chistova
Друзья, кому нужно, могу прислать сокращения (9 стр)
Пишите почту...!
Ricky Van niekerk
fyi- for your information
Ricky Van niekerk
ydiy- you do it yourself
Ricky Van niekerk
lol- laugh out loud
Vladimir Belikov
Общих правил построения сокращений не наблюдаю. Несколько сокращений из деловой переписки: brds - best regards; CEO - Chief Executive Officer (генеральный директор); CFO - Chief Financial Officer (финансовый директор), MT - metric ton (метрическая тонна, в отличие от британской короткой и длинной тонны, соотв., около 450 и 900 кг); TT - telegraph transfer (ранее телеграфный денежный перевод, теперь также банковский электронный перевод, например, по системе SWIFT); telecon - telephone conversation; dox - documents; BL или B/L - Bill of Lading (морская транспортная накладная); AWB - airway bill (авиационная транспортная накладная); CO или C/O или CoO - Certificate of Origin (сертификат происхождения товара); imho - in my humble opinion; p.p.a. - per power of attorney (лицо, действующее на основании доверенности, выданной фирмой)
Elena Lebedeva
кстати, NB - это Nota Bene (на заметку или обратите внимание), кажется даже что латынь.
Валентина Шайдурова
Спасибо, Лена!
Vladislava Korzh
HAND- have a nice day

F2F-face to face

BTW-by the way

X-kiss

KIT-keep in touch

@-at

NE1-anyone

ATB- all the best

HELLYA- hell are you

LEMME- let me

LETCHA- let you

WUDDAYA- what do you
Irina Zamarueva
GSOH - good sense of humour - хорошее чувство юмора
LTR - long term relationship - длительные отношения
Ira Kuptsova
у англичан и американцев очень популярна абривеатура asl-age,sex,location(возраст,пол,место жительства)
Anastasia Nekhoroshkova
а от чего сокращение 'cha'?
Например,в таком предложении-
'So won't cha come and sit and talk to me'
Mikhail Orlov
Это не сокращение а редуцированная форма разговорного want you закрепившаяся в таком виде. Стилистическая фишка )
Mikhail Orlov
won't cha в данно мслучае то же самое ибо звучит так же.
Anastasia Nekhoroshkova
Аааа...))Спасибо большое за объяснение)
Pavel Bobrovsky
want you = will not cha? O_O это я один не понял?
Natasha Kuznetsova
RSVP
Mikhail Orlov
Павел, не равно! Просто это тот же случай. Кароче cha = you в этих случаях
Pavel Bobrovsky
ага, но want точно не то же самое, что will not)
Mikhail Orlov
ну спасибо просветил так просветил!
Pavel Bobrovsky
ну ты сравни свои посты 49 и 50, сам же и ввел всех в заблуждение.
Mikhail Orlov
если бы я ввел тебя в заблуждение ты бы там остался навеки. А то какие ты истины открываешь миру сравнимо по значимости разве что с "у малчиков пенисы, а у девочек вагины"...
Irina Zamarueva
как мило
Pavel Bobrovsky
тебя люди нормально, по человечески спросили, а ты какую то фигню алогичную пишешь и показал какой ты воспитанный :D

FFFFUUUU!
Irina Zamarueva
на кооостеррр
Tatyana Merzlikina
Павел Бобровский
"want you = will not cha? O_O это я один не понял?"
Вам, может быть, непонятно, потому что вы пытаетесь перевести значение. Тут дело не в словах, а в том как они произносятся.
Попробуйте вслух сказать won't cha и сопоставить с want you.
Михаил в предложении "won't cha в данном случае то же самое ибо звучит так же" имел в виду, что won't cha соответствует want you, но не переводится точно также, хотя бы потому, что слова cha в английском, насколько мне известно, нет.
Я бы сказала, это звуковая фишка, помимо того, что стилистическая) Говорят, по тому же принципу ася названа ICQ, набор этих букв, если их произносить как в алфавите, звучит как i seek you, дальше я думаю, все понятно))
Надеюсь, я объяснила чуть понятнее :)
Mikhail Orlov
Павлик, а я нормально ответил. Разве нет? Если ты не понял смысла ответа, то причем тут я? Давай еще раз:
Вопрос: а от чего сокращение 'cha'?
Ответ: Это не сокращение а редуцированная форма разговорного want you закрепившаяся в таком виде. Стилистическая фишка ) Павлик, если ты не в курсе то Cha пошло именно от ассимиляции звуков на стыке wanT You. Originally так сказать!! При этом появляется некий щелчок языка который и воспринимается как "Сh" Дальше этот щелчок распространяется на любые другие словосочетания где есть тот же стык звуков, в том числе и won't you. Про то что "это то же самое" я написал в отношении звуков "ибо звучит также". Ты же понес какую то хуйню про "но want точно не то же самое, что will not)", что вообще не к селу не к городу.
Mikhail Orlov
Татьяна, спасибо за понимание.
Pavel Bobrovsky
№62
я понимаю, что это созвучные фразы, как бы не дурак) спасибо за столь развернутый ответ)
насколько я понял, переводится эта конструкция в том предложении именно как want you, а то совсем смысл пропадет.
Pavel Bobrovsky
Мишаня, ты не нормально ответил, ты начал выебываться. Всегда забавляет, когда какая-то никтошка начинает из себя что-то строить в инете не зная ничегошеньки о том, кому пишет. Возможно, в англе я нуб, но я учусь и уж точно не тебе меня заруливать по интеллекту, заблуждающий ты мой... лол.
Не надо мне ничего писать больше, от тебя я не оценю.
Tatyana Merzlikina
#65
"переводится эта конструкция в том предложении именно как want you"
That's right! :)
Anastasia Nekhoroshkova
# 68 Вы имеете ввиду то предложение,которое я написала?
Tatyana Merzlikina
Да, а что, по контексту такой смысл не проходит? :)
Anastasia Nekhoroshkova
точный перевод этой фразы таков-
"Так почему же ты не пришел и не сел поговорить со мной"
получается, что тут не want you,a won't you,ведь так?
Tatyana Merzlikina
ну, "не пришел" никак не получается, потому что "won't you" - будущее время)
почему вы считаете, что это точный перевод? вы откуда-то взяли это предложение с переводом? может, у вас сохранился весь текст или часть текста, давайте на него взглянем и решим поточнее, что там будет с точным переводом.
'So won't cha come and sit and talk to me'
Учитывая то, что сказал Михаил, я бы перевела это предложение так: "(поэтому) не хочешь ли ты прийти ко мне, сесть и поговорить" или
"хочешь прийти ко мне сесть и поговорить".
Anastasia Nekhoroshkova
Да, это предложение из одной песни, я скачивала на оффициальном сайте,поэтому не думаю,что там возможна ошибка в переводе,хотя не могу точно этого исключать...

Ну вот,к примеру начало-
"I've been waiting all day for ya babe
So won't cha come and sit and talk to me
And tell me how we're gonna be together always"

Перевод

"Я целый день ждала тебя, малыш
Так почему же ты не пришел и не сел поговорить со мной?
И не сказал мне, что мы будем вместе всегда"
Tatyana Merzlikina
Насчет невозможности ошибки - вот в этом я совсем не уверена) Ведь вы как я понимаю говорите об официальном ФАН-сайте, а не официальном сайте исполнителя... В конце концов, ими тоже такие же люди занимаются, почему бы им и не ошибиться?)
А что за исполнитель?!
В принципе, я считаю, нормальный перевод, хотя я бы все-таки перевела "почему бы тебе не прийти" или "не хочешь ли ты прийти", вместо прошедшего времени. Но мне кажется, особенно смысл от этого никак не изменится, и то, что мы ранее обсуждали здесь, смысл особо не меняет тоже.
Anastasia Nekhoroshkova
это Jojo 'Leave'

Спасибо за ваше мнение))
Tatyana Merzlikina
Да не за что! Всегда пожалуйста! Я обо всех тонкостях английского всегда люблю поговорить :)
Valeria Nikolaenko
а bf может быть как бест фрэнд?
Vladimir Belikov
Gotcha! = I've got you! - Попался!

Это Gotcha было в одной из серий про инспектора Коломбо. Там муженек богатенькой дамы укокошил супругу и замуровал её в стену в её же имении, которое ему предстояло унаследовать в качестве вдовца, а сам стал понты колотить, мол, любимая супруга пропала. Коломбо нашел труп в стене с помощью пейджера элитной эксклюзивной модели, произведенной в двух экземплярах для двух супругов, и послал на пейджер покойницы в стене мессидж "Gotcha". Стену разбили, и "убитый горем вдовец" прочитал на пейджере покойницы это сообщение. Примерно такой сюжет, детали не помню, лет 10 назад показывали по ТВ.
Vladimir Belikov
#77 Валерия ♥The PerFect Roxy♥ Николаенко
а bf может быть как бест фрэнд?

Может. Также может быть blast furnace - доменная печь, Bachelor of Forestry - бакалавр лесоводства, boyfriend - бойфрэнд, bandpass filter - полосовой фильтр, и т.д.
Ira Kuptsova
но в первую школу bf означает boyfriend. Это даже в школе проходят.
Mårten Tor-björn
Maybe people in Russia talk about BF as a boyfriend at school (O.O) but (!!) the using depends on a special context and situation that you talk BF in.. as Vladimir has written bf has a lot of meanings from dofferent spheres ;))
Ekaterina Ado
BF - boyfriend?
best friends вроде как
Anastasia Nekhoroshkova
# 81 BF в переводе Boy Friend употребляется оочень часто,а Вы не знали?
Fanzilya Huggler
love cottage - с милым рай в шалаше
Ekaterina Ado
я всегда думала что это вест френдс
BFF - вест френдс форева
Anastasia Nekhoroshkova
Ну и это тоже)) Выше были написаны многие версии этого сокращения) Воот)
Anastasia Nekhoroshkova
и только не вест френдс,а бэст френдс)
Ekaterina Ado
ой да блин
просто сначала на англе писала потом на русише=\

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте