* Шотландский диалект английского языка
* Гэльтахд
Шотландский диалект английского языка
Шотландцы любят напоминать, что когда-то они говорили на шотландском диалекте английского языка, который назывался «скоте» (Scots). У многих иностранцев создается впечатление, что шотландцы говорят на нем и по сей день. Сэр Джеймс Марри, шотландец и автор Оксфордского словаря английского языка, выпустил и грамматику шотландского диалекта, поскольку уже в конце 19-го века между английским языком и тем наречием, на котором говорили его земляки, было много отличий. Именно отличий, поскольку речь идет о Шотландии, а не ошибок.
Сегодня шотландцы говорят на обыкновенном английском языке - вернее, относительно обыкновенном. То, что осталось от шотландского диалекта сегодня находится под угрозой исчезновения. Так что даже в школах, которые некогда выбивали этот диалект из детей, его сегодня преподают как отдельную дисциплину.
Даже современная поэзия, написанная на шотландском диалекте, как правило, сопровождается глоссарием и объяснениями.
Шотландцы пересыпают свою речь словечками, которые существуют только в шотландском диалекте и которые ни с чем не спутаешь. В большинстве своем это экспрессивные выражения.
Древний язык глубоко проник в сознание и подсознание шотландцев, и словечки из шотландского диалекта выскакивают из них в минуты стресса или эмоционального возбуждения.
Большинство шотландских словечек распространено по всей Шотландии, но есть и чисто местные. По ним можно сразу определить, откуда человек родом. А вот шотландские уменьшительные распространены по всей стране. «Wee» - очень популярное словечко, а окончание -ie частенько обозначает что-то маленькое, и прибавляют его к слову как бы вдобавок.
Шотландский акцент тоже бывает разный и потому может использоваться по-разному. Поэтому компании, занимающиеся телефонной торговлей, предпочитают набирать агентов с так называемым «образованным шотландским» акцентом. Их четкий выговор убеждает клиента в том, что он имеет дело с надежной и честной компанией. Зато русские туристы могут спокойно говорить в Шотландии со своим характерным акцентом, и их поймут, потому что свойственное им раскатистое «р», отсутствующее в английском языке, в шотландском диалекте присутствует. А вот у акцента, характерного для Глазго, мало сторонников. Он по-прежнему остается самым непонятным для иностранцев, хотя если они побывают, например, в Шетланде или в сельскохозяйственном Абердиншире и послушают местное наречие, то, скорее всего, будут обескуражены еще больше. Сами шотландцы частенько пользуются справочником разговорного языка Глазго, где сплошь и рядом можно найти объяснение таких выражение как «Хочешь в зубы?»
Дэвид Сазерленд Росс - вполне оперившийся представитель неплохо устроившейся в жизни разновидности шотландских литературных эмигрантов. Он родился в городе Обане, но уже в раннем детстве был оттуда вывезен и переправлен в свое родовое графство Росс-энд-Кромарти, где вырос и закончил школу. Обзавелись благодаря шотландскому образованию некоторыми познаниями в разных областях, он перебрался в Лондон в надежде стать журналистом. Но вместо этого стал издателем.
Набив руку на кратких аннотациях, в которых ему приходилось сочетать не сочетаемые вещи и случайные события, он сообразил, что вполне готов к написанию истории Шотландии, что и сделал, произведя на свет книгу: «Шотландия: история нации». Ныне, возглавляя небольшой издательский дом со штаб-квартирой в Шотландии, он сочетает издательскую деятельность с писательской и создает всякого рода антологии, вроде сборника шотландских оскорблений и бранных выражений. Это автору очень и очень нравится, но все же, временами, у него возникает желание попробовать себя в чем-нибудь другом, например, понырять с аквалангом или открыть ресторанчик где-нибудь на острове Бали.
взято с http://www.langust.ru/review/xenosc16.shtml