Итак, почему животные в английском языке определяются как нечто неодушевленное? Все ли животные обозначаются как средний род? (слышал есть животные для определения самки и самца которых есть два различных термина)
Какие есть исключения? И почему параходы - исключение?
В русском языке есть слово "дитя". Среднего рода, между прочим, но применяется к детям обоих полов. А слова мужского рода "младенец" и "ребенок" также применимы к детям обоих полов. А не странно ли, что по-русски мы называем бурундука бурундуком, а белку белкой, даже не пытаясь выяснить, какого они пола? А почему стол и стул мужского рода, а табуретка и кровать - женского?
В каждом языке свои странности. Но видны эти странности, обычно, иностранцам, изучающим этот язык. Человеку всегда кажется, что в его родном языке всё просто, понятно и очень логично. На самом деле, это не так.
В английском языке остались слова и мужского и женского рода : lion - lioness, tiger - tigress, host - hostess, he-goat - she-goat, Tom-cat.Кончно их не много.
При переводе сказок и рассказов о животных бывает трудно правильно назвать животное : лис - лиса, кот - кошка, пёс - собака,птица, даже если в тексте указаны местоимения he, she.
The "word" ship or vessel should be written ''she'' in any text all times. All English seafarers conside that the vessel is a girl, that's why all marine personnel consists of the men, as usual. All of them are afraid that ship will be jealous of.
It is a main reason for call her "she".
Дмитрий, точно, гражданские суда разного назначения обычно she. Хотя, по моим наблюдениям, для многих "сухопутных людей", никак не связанных с флотом, гражданское судно - it.
А военные корабли - часто he. Даже есть такой вариант названия для военного корабля: man-of-war (хотя чаще warship).
Также луна (the moon) часто she, а солнце - he, особенно у поэтов. Но обычно луна - it, и солнце - it.
Также иногда дом, комната, автомобиль и самолет может быть she, хотя обычно каждый из них - it.
Светлана Соцкова, точно-точно. Иногда трудно переводить. А иногда целесообразно переводить наоборот. Например, в переводе Заходера историй о Винни Пухе Mr. Owl превратился в тетушку Сову, весьма органично, при этом.
Sure, Dmitry, I understood. Here people discuss "strange" rules of the English language, so I have just thrown in some more such strange things. OK, I will correct my post so that it would not look like being addressed personally to you as a proposal of a discussion.
В английском языке как таковой деференциаци на род нет, если это не касается только человека разумного! Что же касается животных то в соответствии с грамматикой все животные неопределенного, то есть среднего рода как и ребенок до трех лет тоже оно! Но мы все знаем, что многие домашнии животные для нас становятся идеалом и объектом любви и мы даем им род в соответсвии с половыми принадлежностями! Что же касается какому роду отдается предпочтения в английском языке при названии птичек, параходов. То для этого советую почитать диссертацию на тему: Выявление гендерной пренадлежности при номинации животных и неодушевленных предметов в английской литературе! Качалова В.Г. 2008. Удачи!
Мне нравится это сочетание: "неодушевленные предметы". Значит, бывают одушевленные предметы. Садясь на стул, проверяй, может он одушевленный, а ты к нему таким местом поворачиваешься.
Пример практического выявления гендерной принадлежности неодушевленных предметов:
Чукчам подарили снегоход. Главный чукча заглянул под него, увидел выхлопную трубу и сказал весомо: "Самец, однако!"
Прокомментировать не могу, так как сам не писал данную диссертацию! Ну, что же касается самой работы не плохой материал подобран! И для того, чтобы судить о значимости темы данной диссертации, надо как минимум иметь профессиональное образование в сфере иностранных языков и психолингвистики
Пётр, а зачем же Вы рекомендуете почитать диссертацию, для понимания которой нужно, как минимум, иметь профессиональное образование в сфере иностранных языков и психолингвистики? В этой группе много людей, у которых английский еле-еле. А есть и такие, у которых русский так себе. Издеваетесь, наверно?
Blond/ blonde - The only adjective I can think of which has different masculine and feminine forms. Can anyone think of any other examples of ADJECTIVES with masculine and feminine forms? I can think of hundreds of nouns, but only one adjective.
"blonde" as an adjective is a complete synonim to "blond".
Oxford Dictionary:
Blonde 1. adjective (also blond) (chiefly of hair) fair or pale yellow her long blonde hair I had my hair dyed blonde ■ having hair of a fair or pale yellow colour a tall blonde woman ■ having fair hair and a light complexion (especially when regarded as a racial characteristic)
Oxford American Ditcionary:
blond [bländ] 1. (of hair) fair or pale yellow short-cropped blond hair her hair was dyed blond ■ (of a person) having hair of a fair or pale yellow color a slim blond woman ■ (of a person) having fair hair and a light complexion, typically regarded as a racial characteristic ■ (of wood and other substances) light in color or tone a New York office full of blond wood
The gender difference between these words is when they are nouns.
I have to respectfully disagree. Although blond is sometimes used as a noun, they are spelt differently AS ADJECTIVES.
From Wikipedia
''"Blond", with its continued gender-varied usage, is one of few adjectives in written English to retain separate masculine and feminine grammatical genders.''
superb. In the Wikipedia article you quote see the second picture on the right margin and the text under it: "A blond woman with a blond child". Where is the gender-varied usage? Or is it just the usual outcome of the wiki technology?
People rarely use this adjective as it used to be used - according to gender. Nonetheless, there are still many writers (mostly British) who continue to use it as a gender varying adjective. It is the only one I can think of. Can you think of any others?
в совр. английском категории рода как таковой нет, если капнуть глубже, то в древнеанглийском она была, но по адекватным причинам она так сказать отпала, как и пропала надобность в падежных флексиях. А почему в русском стол - м.р. а табуретка - ж.р., то это немотивированный род, смотрим только на окончание (формально), а дядя - м.р. род несмотря на женское окончание, потому что здесь семантическая мотивация: знаем, дядя - это мужчина. Дитя, сластёна, врач - общий род. Род в английском актуален исключительно в номинациях животных (только существительные), как у и нас бык - корова, кот- кошка