Не могу разобраться со словом tinniness в следующей фразе:
From an intellectual perspective it conveys a certain tinniness.
Речь идёт про мировоззрение агностицизма.
Подскажите, какие могут быть варианты. Спасибо.
Сейчас дам больше контекст:
While agnosticism is a comfortable default pattern for many, from an intellectual perspective it conveys a certain tinniness. Would we admire someone who insisted the age of the universe was unknowable, and hadn't taken time to look at the evidence?
"сделано" от корня tin - олово - в смысле дешёвый, недоделанный....
в вашем контексте похоже на что-то типа неглубокий, пустой (в смысле пустышка)
....с интеллектуальной точки зрения передаёт определённую поверхностность
Думаю, Елена Баландина права. Особенно насчет поверхностности. Среди прочих применений олова есть покрытие поверхности изделий из железа тонким оловянным слоем для защиты от коррозии. Принцип тот же, что в оцинкованном железе, но другая электрохимия. В любом случае, это тонкое (неглубокое) поверхностное покрытие.
Мария Александровна Шеляховская, и это возможно. Луженое (покрытое оловом) листовое железо известно также, как белая жесть.
Агностики отличаются как негибкостью, так и поверхностностью своего мировоззрения. Так что можно выбирать по вкусу, или посмотреть более широкий контекст.
Помогите перевести предложение их рассказа о Дубаи:
Already thousands of wealthy Middle Easterners and Europeans have bought homes here, betting the scene on the ground will compare favorable to the view from space.
смысл этого предложения такой:
Тысячи состоятельных граждан из стран Ближнего Востока и Европы уже приобрели здесь жильё, будучи уверены в том, что вид этого места [или этой местности - перевод зависит от более широкого контекста] с земли успешно выдержит сравнение с видом из космоса.
Помогите, пожалуйста, перевести!
The central theme and the problem statement of this study is to research the question whether strengths-focussed training will affect team performance more positively than development interventions which merely concentrate on the performance deficiencies of the individual learner within the organisational context
попробуйте воспользоваться Интернет-словарём Мультитран, там, вероятно, есть переводы почти всех этих слов и словосочетаний.
Если "заклинит" в каком-то конкретном месте этого предложения, попробую помочь разобраться.
спасибо за подсказку. но есть отдельные слова, а вот именно словосочетание как перевести наиболее точно непонятно. если вам не сложно, подскажите пожалуйста. Может посмотрите мой вариант перевода этого предложения )))
let'er rip! Это междометие так же как Let it rip! Дословно: пускай оно треснет. На руский переводится как: Понеслась!, Не тормози! А Jake не видя контекста, могу предположить, что это Jake Daniels. Мой перевод: Время для виски! Понеслась!
Спасибо) я примерно догадывался что будет переводится как понеслась, а можно ли в просторечье с друзьями например юзать это междометие.... насчет контекста там у персонажа была кличка Jake Ripper... хотя вот видео https://www.youtube.com/watch?v=HrG9bXxgbec c 0:18 перевод кстати подходит
Помогите перевести(
A license agreement is the one according to which the owner of the scientific & technical achievements, inventions, know-how, industrial samples, trademarks as well as scientific-technical & other knowledge associated with them ( the so called licensor) transfers the right to his counterpart (the so called licensee) &/or permits him in consideration of payment to use them within the certain period of time.
International license agreements can be classified according to different characteristics:
- Their subject
- The volume of rights transferred
- The methods of safeguarding
The subject of a license agreement can be:
- Inventions
- Industrial samples
- Tradmarks
- Know-how
- Scientific-technical & other knowledge associated with them
According to the volume of the rights transferred there are three types of licenses:
1. Simple ( standart, non-exclusive)
2. Non-standart (exclusive)
3. Full
Simple license when the licensor permits the licensee to use the subject of the license agreement, retaining the right to use it himself or to transfer licenses on similar conditions to any other person (firms) concerned.
Non-standart licenses when the licensor gives the licensee the exclusive (monopoly) right to use the subject of the license agreement on the condition specified & limited geographically. In this case the licensor has no right to use the license in the licensee’s country himself or to sell it to third persons (firms) which excludes any competition on the market of the licensee’s country.
In case of an exclusive license the agreement may contain the following clauses:
- A different time limit on the use of the license as compared with the validity time of patent
- Limitations of the fields of the license application
- The limited rights of the license to produce the goods himself
- An improvement & alteration clause
- An advertising clause
Full license when the licensor gives the licensee the monopoly right to use the subject of the license within the certain period of time. The licensor remains the owner of a patent & can break the license agreement in certain circumstances at his opinion & can use it upon the expiration of the term of the license agreement. But while it is in force, the licensor has no right to use it himself or sell similar licenses to other persons (firms).
Also there can be various modes of payment under license agreements:
1. By periodic installments on a royalty basis
2. By periodic installments on a royalty basis along with the first payment at the time of the conclusion of the license agreement (at the rate of 5-25% of its price)
3. By a lump sum (fixed sum) with the distribution of payments within the validity period or without, I mean a one-time payment or by installments. This mode of payment is ussually practiced in case of accompanying licenses, when they are sold in addition to the contract of sale of complete equipment or turnkey factory construction
As it was mentioned above there are also auxiliary contracts & now I would like to say is that apart from marketing carried on regulary by special marketing departments at manufacturing works or branch ministries, which helps plan foreign trade, foreign trade activities proper comprise several stares:
1. Market research work (analysis of the market conditions)
2. Choosing proper methods of trade on this particular market
3. Planning the foreing trade operation
4. Carrying on a bublicity campaign
5. Preparations &conclusion of a contract of sale with foreign counterpart
6. Fulfillment of contract obligations.
большинство этих слов и выражений есть в Интернет-словаре "Мультитран". С этим словарём, я думаю, у Вас самой получится перевести.
Весь текст я не читала, но заметила в конце слово с опечаткой: вместо bublicity должно быть publicity.
В онлайн call-центр требуются люди с идеальным разговорным английским.
З.П. от 1000 рублей в день. Не обязательно быть у компьютера весь день, наша система адаптирована под любые устройства.
Скидывайте в личные сообщения скайп, чтобы было проще оценить ваш уровень знаний.
мне, кажется, это всё-таки сомнительно. Велика вероятность "уехать не туда". Blunder мне представляется надёжнее, у него много оттенков значений, включая и смешные. В частности:
blunder
грубо ошибаться; допустить промах; напортить; плохо справляться; наталкиваться (against, into, on, upon; случайно); натыкаться; испортить; напутать; делать грубую ошибку; портить; сплоховать; путать; сделать грубую ошибку; промахиваться; двигаться ощупью; спотыкаться; споткнуться; грубо ошибиться; плохо справиться; промахнуться; "делать западло"; "лажать"; портачить; унижать; напортачить; ошибиться; идти спотыкаясь (on, along); не справиться (с делом); ошибаться
про инфинитив я спросила, имея в виду правило образования Past Simple:
Если глагол заканчивается на согласную (кроме c, w, z) или -er, -ur, а перед ней краткая гласная, то последняя буква удваивается: stop — stopped, plan-planned, omit-omitted, occur — occurred.
Посоветуйте - как лучше написать в Финку, типа что на прошлой недели оплатили коттедж и хотели бы узнать дошли ли деньги, то есть прошла ли оплата. Заранее благодарна!!!
Dear [вставьте, к кому обращаетсь]. Last week we paid for the cottage. Have you received the payment? Thank you. [Вставить имя и фамилию того, кто платил, т.е. подпись.]
Всем привет! Помогите уловить логику перевода), ох уж эти иностранцы. И вот предложение - you can fail at what you don't want so you might as well take a chance on doing what you love
варианты перевода могут различаться, но смысл такой: "Делая то, что вам не хочется делать, вы не застрахованы от неудач (буквально - "можете потерпеть неудачу"), так почему бы вам не пойти на другой риск - заняться делом, которое вы любите".
я тоже не всегда умею думать, как иностранец, и не всё могу перевести. Можно сказать, что с Вашим примером мне просто повезло, т.к. приходилось переводить много похожих фраз.
Если хотите, можно разобрать этот пример подробно в отношении логики.
в этом примере может сбить с толку отсутствие запятых. Рабираясь в сложном предложении, где несколько глаголов, удобно начинать с поиска подлежащего к каждому глаголу-сказуемому (или к составному сказуемому, если сказуемое состоит из более чем одного глагола). В данном примере имеем следующие 4 пары сказуемых и подлежащих к ним:
1) can fail, подлежащее you -> вы можете потерпеть неудачу
2) don't want, подлежащее you -> вы не хотите
3) might as well take a chance, подлежащее you
(находим в словаре переводы выражений "might as well" - "можно вполне", "почему бы не" и " take a chance on" - "положиться на удачу", "поставить на карту", "take a chance" - "рискнуть"),
Теперь смотрим на предлоги: you can fail at... - потерпеть неудачу в...
-> you might as well take a chance on... буквально: "почему бы вам не (можно вполне) положиться на удачу в...
к этому "в" естественно прилепляется doing - буквально "делание",т.е. получаем " take a chance on doing... - "положиться на удачу в делании..."
4) love, подлежащее you -> вы любите
Теперь складываем цепочки со словом what:
what you don't want - то, чего вы не хотите (букв. "чего вы не хотите")
what you love - то, что вы любите (букв. "что вы любите")
И на этом этапе, как мне кажется, уже можно из этих смысловых кусочков собрать предложение-перевод. Осталось только учесть слово "so".
Слово "so", когда оно соединяет два предложения, я люблю в черновых вариантах переводить как "так что", но это разговорный стиль. Перевод "так" более универсален, его я и предложила в данном случае.
спасибо! Все теперь стало намного проще)) только вот сходу быстро не перевести (по крайней мере мне). Кстати хотел поправить what you don't want на what you love но не успел))
еще стало интересно в процессе разбора предложения, почему в начале, если там имеется предположение, что "Вы можете потерпеть неудачу" (то есть в будущем) не стоит глагол в будущем времени (типа "You will be able to fail...")?
Наверно тоже какие-то тонкости есть?
Помогите пожалуйста перевести фразы на английский: "Никого не должно ебать кроме семьи." и "никого не должно касаться кроме семьи". спасибо. p.s. извините за ругань)
Помогите перевести фразочку, пл: Choice is a remarkable thing. And though at times we may feel overwhelmed, the many choices is available to us spring from technology .
Выбор - это замечательно. И хотя иногда мы можем чувствовать себя перегруженными/ошеломлёнными (чем именно перегруженными/ошеломлёнными - должно быть ясно из контекста), возможность для нас делать выбор из многих вариантов возникает в результате развития технологий.
Помогите перевести текст: Многие утверждают что в раздельных классах успеваемость выше.
Ну не знаю, как-то непривычно это и, но на мой взгляд в этом нет не чего плохого.
На переменах все в коридоре и мальчики,и девочки,на школьных мероприятиях тоже они вместе,во внеурочное время-опять же вместе. Только на уроки они расходятся по своим кабинетам.А возьмите,например,урок физкультуры.Подростки,у которых что-то не получается в выполнении задания, очень болезненно относятся к насмешкам лиц противоположного пола.
Пусть будут классы и с раздельным,и смешанным обучением.Время и результаты наблюдений покажут,что лучше.
Ребята, скажите правильно ли я перевела. " Иногда она жаловалась на свою трудную жизнь, и ей становилось легче" Sometimes she would complain of her hard life and she felt better.
Sometimes she would complain... - правильно.
К переводу второго примера два замечания:
1) avoid употребляется не с инфинитивом, а с герундием - вместо avoids to go надо avoids going;
2) в переводе пропущено "часто".
Итого, правильный перевод - Now she avoids going there as often as she used to go before.
Помогите пожалуйста с переводом, ко мне добавился японец и он говорит по английски, а я не знаю ни того ни другого:
- Я буду рада если вы научите меня японскому языку :)
Но сначала мне нужно выучить английский, чтобы лучше понимать вас и отвечать без каких либо проблем. С переводчиком не очень удобно, потому что он многое переводит не правильно, надеюсь вы меня понимаете.
Сейчас я слушаю музыку, а вы? :)