Форум → 

Хороший переводчик по английскому

Анастасия Игнатьева
Здравствуйте. Подскажите , пожалуйста, переводчик, который бы грамматически правильно переводил текст с русского на английский. или такого нет?))
заранее спасибо
Yulia Petrova
скорее нет, чем да)
они же думать не могут, даюст набор слов в исходной форме.. еще и не те значения подбирают
Max Kambalin
пожалуйста переведите What is your pet's name? срочно нужно!
Natalya Afanasyeva
Как зовут твоего домашнего питомца?
Ekaterina Milevskaya
#4
Какое имя у петомца?
Lyokha Lyokha
Таких переводчиков нет)
Анастасия Игнатьева
ну вот..((((
Sofia Kasymkhanova
Ну почему нет? Есть, но они не все могут перевести. Я знаю сайт, там онлайн-переводчик именно текста. Он подбирает нужные слова по контексту. Я проверяла: переводит правильно и порядок слов соблюдает, только изредка бывает, что некоторые слова нужно в другое более правильное место переставлять. В общем, мне нравится. Translate.ru
Анастасия Игнатьева
спасибо большое))
Yulia Petrova
вот именно про этот переводчик я и говорила - мрак
Mikhail Orlov
соглашусь с Юлей)
Анастасия Игнатьева
ну тогда подскажите на ваше усмотрение какой лучше, пожалуйста
Mikhail Orlov
Если он лайн то я пользуюсь только lingvo.ru но там нет текста, только по словам.
Marsel Vafin
Лучший переводчик- человек. а все остальное хорошо только в виде словарей. имхо)
Lyokha Lyokha
София PRINCESS Касымханова
Первый раз слышу человека,который хорошо отзывается о транслейте))
Уж что,что,но про него всегда слышал токо плохие отзывы!
Tatyana Merzlikina
Насколько я знаю, профессиональные переводчики пользуются специальными программами, потом обрабатывают текст до нормального состояния. Наверняка, их переводчики лучше :)
Marsel Vafin
да, есть такие программы)) но все-таки степень качества работы переводчика-человека определяется в первую очередь по умению переводить лично, прибегая к помощи старого доброго словаря)
Tatyana Merzlikina
я знаю еще более крутое качество - умение переводить лично, НЕ прибегая к помощи словаря)))
Marsel Vafin
да, да, да;)) только это не очень правдоподобно) один только фактор полисемии чего стоит..
Alexander Smirnov
Какой translate переводчик. Задаю по русски вопрос с ? в конце предложения - переводит в утвердительной форме. Тупит!
Karina Kirilchuk
как по моему так самый лучший переводчик google , он конечно не все правильно переводит но самому тоже можно немного подумать по искать в словаре и подставить нужное слово.
Nikita Armeytsev
Sebastian is doing well прошу.
Polya Alfimova
Яндекс переводчик (иногда не логичный перевод)
Abby Lingvo - самый лучший переводчик
Masha Nasyrova
Переводчик гугл
Olga Savenkova
Online переводчик просто напиши так в поиске должно получится он более мения чем остальные наверно :)
Liza Oktaeva
Транслейт ру очень нравится..и тематика есть и тексты неплохо переводит..искажения обычно бывают только с узко специализированными словами или словосочетаниями
Светлана Фомина
нет такого. Живой перевод вам ничто не заменит. Сами подумайте, обычно у каждого слова есть много значений - как машина может связать их правильно? она не умеет так оценивать контекст (как показывает практика). Редактировала я тексты после машинного перевода - ей Богу, проще и быстрее самой перевести! А отзывы от моих зарубежных друзей-клиентов, которым я иногда помогаю еще и с перепиской в том, что когда им присылают текст, даже общий, после такого переводчика, в лучшем случае текст трудно понять, а чаще всего невозможно уяснить истинный смысл. Мы как-то сравнивали с ними то, что им присылают и то, что так ДЕЙСТВИТЕЛЬНО написано)
Lera Motina
переводчик гугл
Lera Motina
С четвертого по пятый классы делала д/з в переводчике
Alexander Voron
Отличный переводчик!!!
Sergey Muratov
Promt это лучший вариант.
Михаил Апрасовский
На сегодняшний день, хорошего или даже просто приемлимого переводчика не существует. Google неплох, когда вы имеете дело с простыми, учебными текстами, или отдельными словами (но со словами лучше воспользоваться нормальным словарем). Нормальный текст - мейл, статью, в общем, любой "живой" текст, переводчик может изуродовать до неузнаваемости, и для того, чтобы докопаться до истинного смысла, потребуются услуги настоящего, человеческого переводчика
Farid Mukhametshin
Так, эксперимент. Мне задали домашнюю работу, перевести текста. Конечно же, я не доблестный ученик, поэтому хочу перевод списать, но вопрос, где мне переводить. И я решил посмотреть как переводит www.translate.ru и translate.google.com. Текст таков:

Some people think that wars are avoidless, and that people will always be fighting with each other. I’m more optimistic on this point. The process of integration is going rapidly and soon we may find ourselves living in one huge country. We’ll wearing the same clothes, listen to the same music, and watch the same films. We certainly risk to lose ethnic and cultural diversity, which is not good news, but, on the other hand, this means that there will be no grounds for religious and ethnic discrimination. There will be no boarders which need
protection, so we’ll be able to dismiss the army. If the police work well and the law is fair and clever, we’ll get rid of criminals very easily. Former policemen may work as rescuers or firemen, as occasionally we will still have some expected natural disasters and catastrophes. Alternatively former policemen can work in schools and it will prevent any fighting or bullying there.

Перевод www.translate.ru меня сильно обрадовал:

Некоторые люди думают, что войны неизбежны, и что люди будут всегда бороться друг с другом. Я более оптимистичен по этому вопросу. Процесс интеграции идет быстро, и скоро мы можем жить в одной огромной стране. Мы будем, нося ту же самую одежду, слушать ту же самую музыку и посмотреть те же самые фильмы. Мы, конечно, рискуем терять этническое и культурное разнообразие, которое не является хорошими новостями, но, с другой стороны, это означает, что не будет никаких оснований для религиозной и этнической дискриминации. Не будет никаких участников, которым нужно
защита, таким образом, мы будем в состоянии распустить армию. Если полиция будет работать хорошо, и закон справедлив и умен, то мы избавимся от преступников очень легко. Бывшие полицейские могут работать спасателями или пожарными, поскольку иногда у нас все еще будут некоторые ожидаемые стихийные бедствия и катастрофы. Альтернативно бывшие полицейские могут работать в школах, и это предотвратит любую борьбу или запугивание там.
P.S. Это я и спишу.

А вот translate.google.com меня обидел, перевод оказался ужасающим, мало того, гугл даже не знал слова avoidless:

Некоторые люди думают, что войны avoidless, и что люди всегда будут бороться друг с другом. Я более оптимистично по этому вопросу.Процесс интеграции быстро собирается и в ближайшее время мы можем оказаться, живущих в одном огромной страны. Мы в той же одежде, слушать ту же музыку и смотреть те же фильмы. Мы, конечно, рискуете потерять этническое и культурное разнообразие, которое является не очень хорошая новость, но, с другой стороны, это означает, что не будет никаких оснований для религиозной и этнической дискриминации. Там не будет никаких жильцы, которые должны
защиты, так что мы сможем уволить из армии. Если полиция работает хорошо, и закон справедлив и умный, мы будем избавиться от преступников очень легко. Бывшие полицейские могут работать в качестве спасателей или пожарных, а иногда мы все еще есть некоторые ожидаемые стихийных бедствий и катастроф. Кроме того бывшие полицейские могут работать в школах и предотвратит любую борьбу или запугивание там.
Artem Savin
The best one is in your skull
Андрей Рослик
Бюро переводов Perevesti.by оказывает все виды переводческих услуг: письменный и устный перевод текстов, документов, договоров и специализированной документации. Мы владеем большим количеством языков и работаем в различных тематических нишах. Обращаясь к нам, Вы всегда можете рассчитывать на профессионализм и строгое соблюдение сроков. Студия переводов является международной и обслуживает клиентов из Беларуси, России и многих других стран.
С удовольствием проконсультируем по телефону или ждем Вас в нашем офисе в самом центре Минска! Подробности на сайте perevesti.by
Bubble Aero
мне кажется все переводчики путают грамматику
Сергей Урсула
Пользуюсь расширением Lingualeo для Хрома. Очень удобно в случае если текст понятен за исключением пары слов. Большие куски текста не переводит

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте