Форум → 

Английские поговорки с переводом

Olga Zhukova
A cock is valiant on his own dunghill
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче
Аналоги на русском: Всяк кулик на своём болоте велик
A fool and his money are soon parted
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются
Аналоги на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло
A foul morn may turn to a fair day
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём
Аналоги на русском: Серенькое утро-красненький денёк
A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day
Перевод: Друг- это тот, кто даст тебе зонт дождливым днём
Аналоги на русском: Для милого дружка и серёжка из ушка
A little learning is a dangerous thing
Перевод: Малознание- опастная вещь
Аналоги на русском: Полузнание хуже незнания
A man is known by the company he keeps
Перевод: Человека можно узнать по компании, с которой он дружит
Аналоги на русском: Скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты
A rolling stone gathers no moss
Перевод: Котящийся камень не обрастает мхом
Аналоги на русском: Под лежачий камень вода не течет
A soft answer turns away wrath
Перевод: Мягкий ответ предотвращает гнев
Аналоги на русском: Повинную голову меч не сечёт
Absence makes the heart grow fonder
Перевод: Отсутствие заставляет сердце быть более любящим
Аналоги на русском: Реже видишь, больше любишь
Actions speak louder than words
Перевод: Дела говорят громче чем слова
Аналоги на русском: Не по словам судят, а по делам
All in good time
Аналоги на русском: Всему своё время
All is well that ends well
Перевод: Всё хорошо, что хорошо кончается
An idle brain is the devil's workshop
Перевод: Ленивый мозг- мастерская дьявола
Аналоги на русском: Труд человека кормит, а лень портит
Appearances are deceptive
Перевод: Наружность обманчива
Appearances are deceptive
Перевод: Наружность обманчива
Beauty is in the eye of the beholder
Перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Аналоги на русском: Не то мило, что хорошо, а то хорошо,что мило
Beauty is only skin deep
Аналоги на русском: Снаружи красота, внутри пустота
Better late than never
Перевод: Лучше поздно, чем никогда
Don't cross the bridges before you come to them
Перевод: Не переходи мосты, не дойдя до них
Аналоги на русском: Всему свой черёд
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Перевод: Ранний отход ко сну и раннее пробуждение делает человека здоровым, богатым и мудрым
Аналоги на русском: Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт
Every tub must stand on its own bottom
Перевод: Каждая бочка должна стоять на своём дне
Аналоги на русском: Чужим умом не выстроишь дом
Faint heart never won fair lady
Перевод: Слабое сердце никогда не завоюет красивую девушку
Аналоги на русском: Кто смел, тот и съел
Forewarned is forearmed
Перевод: Предупрежден - вооружен
Fortune favours the brave
Перевод: Храбрым счастье помогает
Get a name to rise early, and you may lie all day.
Перевод: Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
God helps those who help themselves
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе сам
Аналоги на русском: На бога надейся, а сам не плошай
Habit is a second nature
Перевод: Привычка — вторая натура
It is a long lane that has no turning
Перевод: Улица слишком длинна , если не имеет поворотов
Аналоги на русском: Будет и на нашей улице праздник
It is always darkest before the dawn
Перевод: Темнее всего перед рассветом
Аналоги на русском: Будет и на нашей улице праздник
It is an ill wind that blows nobody good
Перевод: Только плохой ветер не приносит никому добра
Аналоги на русском: Нет худа без добра
It is no use crying over spilt milk
Перевод: Нет смысла плакать над пролитым молоком
Аналоги на русском: Что с возу упало, то пропало
Olga Zhukova
ух..это ещё не все)))))
Daniil Nikiforov
Круто))
Tatiana Bubleynik-Deboi
Здорово!!!!!
Mira Askarova
obozhayu poslovicy na angliiskom,no ne mogu ih vyu4it' naizust')
Yulia Dyakonova
Ольга Жукова - пишите еще!!!! Здорово!!!!
Alexey Vasin
Классно!!!))
Artyom Popov
А дайте ссылку на источник?) А тут неудобно как-то скопипастили)
Natalya Nikolaeva
Every cloud has a silver lining - у каждой тучки есть серебряная полосочка - нет худа без добра. Очень распространенная, но мне нравится :D
Igor Dexter
East or West, home is the best - в гостях норошо, а дома лучше
Grass is always greener on the other side of the fence - хорошо где нас нет
Nikita Shvets
Better late than never!-Лучше поздно,чем никогда!
Ekaterina Bronnikova
the birds of feater stick together - яблочко от яблони не далеко падает
practice makes perfect - повторенье - мать ученья
fault is human - человеку свойственно ошибаться)
Vitaly Dyurba
The weather is cats and dogs.-Льет как из ведра.
Vladimir Belikov
The weather is cats and dogs.-Льет как из ведра?
Раньше это было:
It's raining cats and dogs.
Vladimir Belikov
Ольга Жукова отличную подборку разместила.
Albert Khaybullin
Beautiful!!! Thanks, I learn these sayings
Anna Borisova
Круто
Olga Shubina
1. A drop in a bucket.
Капля в море.
2. To be born with a silver spoon in the mouth.
Родиться в рубашке.
3. As hungry as a hunter.
Голодный как волк.
4. Make hay while the sun shines.
Куй железо пока горячо.
5. More haste less speed.
Тише едешь дальше будешь.
6. Rom was not built in a day.
Москва не сразу строилась.
7. The devil is not so black as his painted.
Не так страшен черт, как его малюют.
8. A drowning man will catch at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
9. A hungry man is an angry man.
Голодный человек – злой человек.
10. A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь.
11. A man can die but once.
Двум смертям не бывать, одной не миновать.
12. A wolf in sheep’s clothing.
Волк в овечьей шкуре.
13. After us the deluge.
После нас хоть потоп.
14. All sugar and honey.
Слащавый человек.
15. As drink as a lord.
Пьяный в стельку.
16. As the call so the echo.
Как аукнется, так и откликнется.
17. Betwixt and between.
Ни то ни се.
18. Brevity is the soul of wit.
Краткость сестра таланта.
19. Cut your coat according to your clothing.
По одежке протягивай ножки.
20. Don’t look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят.
21. Early to bed and early to rise
makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает,
тот здоровье, богатство и ум наживет.
22. At the ends of the earth.
У черта на куличках.
23. To buy a pig in a poke.
Купить кота в мешке.
24. Circumstances after cases.
Все зависит от обстоятельств.
25. As plain as two and two make four.
Ясно как дважды два четыре.
26. All is fish that comes to his net.
Все средства хороши.
27. A man is known by the company he keeps.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
28. A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
29. It’s no use crying over spilt milk.
Что с возу упало, то пропало.
30. Talk of the devil and he is sure to appear.
Легок на помине.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте