Форум → 

Игра: придумать фразовый глагол, переведя предыдущий ! усложняем правила :)

Екатерина Гончарова
фразовый глагол: глагол, состоящий из простого распространенного в повседневной речи глагола и предлога (либо наречия, есть вариации), вся эта связка образует в итоге глагол совершенно иного смысла, часто непереводимый напрямую. make up - создавать рассказ, поднимать вопрос, либо накладывать макияж. take off - снимать. И так далее. Переводим предыдущий со всеми вариациями и пишем свой. Поехали!

pick out
Anastasia Sim
выбирать
put up with
Edgar Galstyan
смериться, терпеть

come up with
Lyubov Evstigneeva
догнать
look back (on)
Anton Manoylov
come up with я бы перевел как "выкрутиться" всмысле придумать чтото.

look back - оглядываться (на какой то момент в прошлом)

look forward
Екатерина Гончарова
искать, ждать.. с нетерпением, прямо до коликов. ну вот прямо-таки жду не дождусь! это look forward

reach out
Vladimir Belikov
добиваться (чего-либо), обращаться (к кому-либо, правда, в этом значении, обычно, reach out to).

hang out
Екатерина Гончарова
reach out еще дотягиваться, тянуться) рУками. я читала статью молодой матери, там рич аут - дотягиваться до ребенка)

hang out - я бы перевела прямо как "зависать", тусоваться, обитать или.. в остальных случаях - держаться, сопротивляться. hang out for - требовать.

put out
Lyubov Evstigneeva
удалять, тушить, производить...

Насчет come up with - оба варианта правильные, просто сразу оба не вспомнила...

pass up
Victor July
Вот это намного интересней, чем в слова играть!

Pass up - не использовать шанс, возможность.

To go off...
Zalim Abubekirov
полиаспектное сочетание =)
-испортиться, протухнуть
-вырубиться, выключиться (электричество)
-разочароваться
-вырубиться (потерять сознание)
-сойти на нет и т.д.

to beat about the bush
Victor July
I meant to go off with sb...
Victor July
"to beat about the bush" is an idiom, not a phrasal verb...
Zalim Abubekirov
ходить на сторону, изменять.

ok computer. to drop out of
Екатерина Гончарова
Victor.. so try to explain to us what that means. I didn't find out what it is. (go off with..).
drop out - вылетать, выбывать (из списка, расписания) : Two of the team have dropped out.
- отвергать общественные нормы.
- бросать какое-то дело, плюнуть на всё.
собственно to drop out of (colledge)- бросить колледж.

explain away !
Anastasia Manyakhina
оправдываться, отговариваться

to be up to
___________________________
тема - восторг!
Anastasia Sim
собираться, намереваться что-л. делать (если ошибаюсь,поправьте)

figure out
Lyubov Evstigneeva
be up to - быть способным сделать (что-л.)
делать (как правило, что-л. плохое)
соответствовать (стандарту)
зависеть от (кого-л.) It's up to you - тебе решать!

figure out вычислять, понимать

На эту тему в группе создан альбом - по картинкам тоже очень легко запоминать.
http://vkontakte.ru/album-12648877_125210727#/album-12648877_125210727

look up to
Victor July
2 Yekaterina Taair Goncharova
/taken from Oxford Advanced Learner's Vocabulary/
go 'off with sb -
to leave your husband, wife, partner, etc. in order to have a relationship with sb else:
He went off with his best friend’s wife.
_________________________
To look up to sb - to admire sb
_________________________

To turn out - ...
Nastya Yakovtsova
выгонять,увольнять,исключать
log on
Victor July
>>выгонять,увольнять,исключать

Wrong!
Katerina Rantseva
give up
сдаться, бросить
Lyubov Evstigneeva
turn out - гасить (свет), выворачивать карманы, выпускать, производить
log on - входить в систему


Катя Ранцева - здесь нужно перевести глагол предыдущего игрока и написать свой...

go over
Victor July
>>turn out - гасить (свет), выворачивать карманы, выпускать, производить

Also wrong...
Lyubov Evstigneeva
Victor July, может вы загадали другое значение, потому что их ещё много помимо перечисленных,например
to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one
но все перечисленные ранее варианты тоже верны...
так что напишите свой перевод, уже ...
Victor July
To turn out -
1)to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one;
or
2)To find sth by a chance that was lost.

А гасить(выключать) свет - это turn off, на сколько мне известно...
Lyubov Evstigneeva
Про свет соглашусь, но остальные варианты правильные были...
Lyubov Evstigneeva
go over
Elena Murenkova
иметь успех, быть популярным
show up
Jane Doe
показывать, обнаруживать
shut out
Dmitry Krutykh
Выявить недостатки или достоинства
to put to
Elena Murenkova
show up ещё есть вариант - позорить
Екатерина Гончарова
put to вряд ли фразовый))
положить шо-то куда-то? поместить? заставлять, сподвигнуть, приладить.. и много всего такого, к чему относится "PUT".

а вот

_drop across_ или _run into_
(в данном случае одно и то же)
переведите!
Zalim Abubekirov
встретиться с, натолкнуться на (случайно, неожиданно)
?

get away with
Екатерина Гончарова
забивать себе голову какой-нить чепухой. чепуха после with
We mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it

carry around
Daria Reznik
ya ne o4en russkii z=xorosho znayu no dogadyvayus 4to eto zna4it vrode nesti s soboi.
Anything that you take with you. that simply means carry around, wherever you go what you take with you it is cold carry around

"knocking out"???
Karina Stepantsova
постучать
become fly see teach tell
спать летать видеть учить рассказывать
Екатерина Гончарова
продолжим)) чепуха сложилась)))

Breake down
Victor July
To break down - сломаться (об авто)

To reckon with - ...
Екатерина Гончарова
не только об авто.
When she heard the news, she broke down and cry.
-
reckon with somebody почти не юзабельно. юзабельно - settle accounts with somebody. Но глагол здесь - settle.
Сводить счёты с кем-то. Отомстить. Либо в прямом смысле - рассчитаться с человеком.
Екатерина Гончарова
Get through
Ekaterina Korneeva
look out the window
смотреть в окно
Екатерина Гончарова
Huh.. so what about translation?
Roman Strukov
Пройти через что-то, пролезть

hurry up
Anastasia Sim
поторопитьcя
to show off-
Roman Strukov
выделываться, красоваться

put away
Andrey Sporshev
откладывать, прятать, оставлять.

push ahead
Екатерина Гончарова
ну типа "поднажать", это классный такой глагол, он в лингво переводится как "продвигать", "добиваться своего".
for EX: Whatever happens, we must push ahead with our plans.

bring up
Victor July
Yekaterina Goncharova,
to reckon with sth (not sb) - учитывать(принимать во внимание)

To bring up - воспитывать

To go through ...
Anastasia Manyakhina
bring up ещё - напомнить

go through - тщательно учить/изучить/исследовать

get along
___________

предлагаю приводить примеры. к загадываемому слову или к отгадываемому
Екатерина Гончарова
учитывать, рассчитывать на что-то, да вы правы. А пруфлинки? кман! хочу примеры употребления.

get along несколько вариантов:
- ладить с кем-либо. уживаться.
- обходиться, продержаться (to get along without food)
- преуспевать с чем-то (How is your work getting along? - как работа продвигается?)
- уйти (I'll be getting along now- ну я пойду..)
- синоним "стареть" (to get along in years )
Екатерина Гончарова
а вот классный верб

push around
Alexander Khoroshev
помыкать...
(не думал что использую этот глагол здесь но все же он такой есть...и перевести его можно совершенно без мата)))
"Fuck off"
Екатерина Гончарова
валять дурака)) или свалить. без мата это теряет смысл блин))
а что собственно еще он может значить?:) Хочу!

put down
Alexander Khoroshev
Напишу сразу чтобы голову не ломали- в основном американцы используют это слово равносильное нашему "отвали", "отстань", ну или по-матерному "отъ***сь".
put down - положить, поставить( на место), иногда "вернуть (подразумевается вернуть вещь)"
--------------
kick off
Elena Khokhryakova
начинать

look forward
Alexander Khoroshev
ожидать, предвкушать, иногда "загадывать"!
------------
kick off ???????
Alexander Khoroshev
Yelena 1680 Hohryakova
"на этот раз в словарь посмотрю...." хоть этот коммент и пропал все равно скажу))
переводчик обычно одно и тоже всем выдавать будет))
kick off- сбросить, погибнуть, а лучше "отбросить копыта") "начинать" тоже по-моему, но не слышал чтоб так про мяч.
Elena Khokhryakova
окей) спасибо) давай ещё что-нибудь
Alexander Khoroshev
вот так в голову ниче сразу и не придет)))
hold out
Екатерина Гончарова
Блин Алекс, ну это подразумевалось. по-моему только ребенок, который ни разу не смотрел голливудских боевичков, не знает, что такое "fuck off")) я думала, вы имеете в виду принципиально другой смысл)) которого нет.
Екатерина Гончарова
put down интересная штука, я слышала как этот верб употребляли по отношению к человеку. из песни: "you better quit him,
you better put him down". что-то вроде: оставь этого парня, выбрось его из головы.
Лингво put down переводить еще как "высаживать" (из тачки).Имейте в виду))
--
hold out - удерживать, удерживаться, воздерживаться.
вот в таком прикольном варианте:
She claims to be a virgin and has been holding out until we're married
хыхы))
Екатерина Гончарова
try on
Anastasia Manyakhina
примерять - Try on the pants before you buy them.

make out with
Elena Zakharova
Справляться с чем-либо

make up one`s mind
Anastasia Manyakhina
проблема ещё в том, что у фразовых глаголов часто не одно значение :( make out (with) - еще kiss someone passionately

make up one's mind - принять решение. ex: They made up their minds to sell the house.

iron out
Andrey Sporshev
решать, принять решение

mixed up
Luiza Ushakova
Быть двуличным?!
Екатерина Гончарова
try on ну смотрите глубже, друзья)) Если вам вздумается сказать кому-нибудь: "Эй, парень! Со мной этот номер не пройдет, ты слышишь меня?" , - Вы используете Try on в значении "не пробуй эти штучки на мне".

mix up - ошибка, путаница. mix up так же - запутаться в жизни или... "чёрт, у меня всё смешалось в голове!". звучать это будет так:

I was a little mixed up after the accident.
-

come through
Ivan Aparin
пройти сквозь (через)

keep out
Viktoria Kan
держаться в стороне, не вмешиваться

get along
Alina Galiulina
make it up мериться
split up расходится
Andrey Sporshev
Екатерина Taair Гончарова все правильно :)

mixed up - это растеряться или запутаться

А теперь такое messing with
Viktor Kinin
"Связываться с" (речь о человеке, например "don't mess with that bad guy" - не связывайся с этим плохим парнем).

Let *something* out
Roman Strukov
Maybe it means "сдать в аренду" for instance

get over
Irina Pilipenko
преодолеть, справиться с чем-либо

run over
Artyom Zaripov
подбегать, переехать

wind up
Anastasia Chetvergova
Завершать/ликвидировать
Prevent from
Elizaveta Belova
предотвращать что-либо

to pay back
Irina Azarova
вернуть долг, заплатить по счетам...
так? ))

to look forward
Anastasia Manyakhina
c нетерпением ожидать

be out to
Elizaveta Belova
отсутствовать

use foul language
Ekaterina Zalesova
Материться

Fall with
Galina Alexeevna
упасть

get out of yourself
Ekaterina Zalesova
FALL WITH ( по-другому FALL IN) переводится как "Влюбиться"
Galina Alexeevna
я влюбилась - I fell in love!
Galina Alexeevna
иначе,я упала в любовь!
Darya Balukhto
follow
Tatyana Klimova
следовать, идти за
to count on
Alexander Kite
fuck up
отодрать)
Via-Viola-Violetta Ampava
to count on - рассчитывать

to drop off
Roman Sadofyev
drop off - засыпать; уменьшаться, ухудшаться

stick in
Lisa Shokurova
увязнуть

pull off
Tigra Maruska
содрать

get rid
Anna Lifanova
get rid of - избавиться

watch out - ..
Ekaterina Luschaeva
остерегаться

be funny
Sasha Machtakov
быть смешным, забавным

to be about
Lekha Deshevtsov
собираться сделать что либо

freak out
Nadezhda Uvarova
волноваться

take up with
Lekha Deshevtsov
общаться, обсуждать

take after

темку не надо забрасывать, фразовые глаголы полезная вещь!
Nadezhda Uvarova
внешне и по хар-ру быть похожим на старшего родственника

throw on
Lekha Deshevtsov
подбрасывать

screw up
Yana Rube
портить

chip in
Anya Chalaya
вмешиваться

hold on
Irina Puchkova
1) держаться за ч-л
2) оставаться на линии, не вешать трубку
scrape through
Olga Kondrikova
1)с трудом пробраться(через чащу)
2)еле выдержать(экзамен)

HAND OVER
Irina Nikonova
Передавать к-л ч-л

Hand in
Ekaterina Luschaeva
подавать

go out
Maria Zaytseva
выйти

gag for
Alexander Khoroshev
Затыкать рот

kick in
Maria Zaytseva
нет, не правильно
Alexander Khoroshev
нет предположений больше(((
Ekaterina Luschaeva
умереть

leave over
Alexander Khoroshev
врываться.
умереть тоже может
=======
откладывать?
keep it up
Ekaterina Luschaeva
ага)

так держать

care of
Olga Kondrikova
заботиться о...

to care for
Ekaterina Luschaeva
по уходу за

is going on
Nadezhda Uvarova
происходит (like: what's going on?)

pick at
Lesha Tsypkin
вертеть в руках(хотя не уверен что это фразальный глагол)

pass out
Lesha Tsypkin
Яна Рубе-screw up это не совсем испортить,скорее облажаться
Olga Kondrikova
to care for- интересоваться,увлекаться чем-то или кем-то!
Olga Kondrikova
pass out-выходить,продавать!

check back
Lesha Tsypkin
Неа Ольга-потерять сознание

check back-переспросить
Lesha Tsypkin
make up
Olga Kondrikova
даа...буду знать=)

make up-грим,косметика

make after
Anastasia Kireeva
преследовать

saw down
Alexander Khoroshev
поникнуть
calm down
Irisha Khmeleva
успокоится?
look after
Alexander Khoroshev
угу.
заботиться
back up!
Lyubov Evstigneeva
поддерживать (например, свою команду на стадионе)

make out
Alexander Khoroshev
оформлять
-
take down
Olga Volchyok
разрушать

keep on
Larisa Anisimova
продолжать

move in
Nastya Nettle
въехать (напр., в крартиру)

to barge in on sb/sth
Elena Shakhova
вторгаться, вмешиваться

take over
Andrey Belyaev
брать на себя

blast off
Leonid Zhalskikh
уходить не попрощавшись

to hammer at smth
Sergey Zaozersky
упорно работать над чем-л.

to worm out
Leonid Zhalskikh
разузнать, выведать что-либо

to take a fancy to smb/smth
Anzhelika Esipova
увлечься кем-то/чем-то
to make smth down
Валентина Солдатенко
mix with- общаться
Zaur Nabiev
Enfold in

Завернуть во что-либо.
Anton Manoylov
кхм. я бы сказал wrap in
Zaur Nabiev
Это одинаковые по смыслу глаголы
Валентина Солдатенко
make up-наносить косметику,мириться,сочинять(стихи)
run around-бегать туда сюда/ run out of-иссякать,извести-we"ll run out of forests/ Change out of-переодеваться/ Talk out-отговорить
Margarita Shakhova
To lead the army to victory
Валентина Солдатенко
Вести армию у победе
dream of & dream about-в чём разница?
Yulia Kolosova
|Мечта о| чем-либо & кому-либо что-то |снится|.

keep out
Валентина Солдатенко
не допускать,не разрешать
put out
Adelya Sensation
вытягивать, выставлять, выгонять;
устранять; тушить, гасить;
выводить из себя; выбивать из колеи

(Note, slang: "she puts out" means that she enjoys sex and you are not going to have to lie to her about how much you love her in order to get laid. Ист. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070810094929AAYCzCC
или "to be willing to have sex". Источник http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/put-out)

get behind with
Валентина Солдатенко
поздно заплатить взносы за что-то,оплатить кредит,внести различные платежи,вернуть долг не в то время,когда обещал вернуть И Т.Д.
get a head
Adelya Sensation
речь не только про взносы :-)
Валентина Солдатенко
А где перевод моего выражения? Я всегда пишу один перевод.
Adelya Sensation
Перевод - захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья
Очень жаль, было бы интереснее. Тем более правила гласят, что переводим со всеми вариациями. Ну да ладно.

to get across
Валентина Солдатенко
А где тут про вариации сказано?Придумать фразовый глагол,переведя предыдущий-и всё.
перебираться,переправляться,чётко изложить(мысль)
BREAK OFF
Adelya Sensation
прервать(ся), внезапно прекращать(ся), обрывать (разговор, дружбу, знакомство и т.д)
обламывать(ся), отломить(ся)

Правила игры указаны в первом сообщении темы.

get round
Nadya Nazaryeva
обойти

get up
Валентина Солдатенко
вставать
to ride a joke to death
Anna Kuzhelivskaya
заездить шутку. (по значению похоже на русское разговорное слово - баян :) )

to get by
Валентина Солдатенко
проходить,сдать экзамен,сводить концы с концами
make way for
Anna Kuzhelivskaya
уступить дорогу, уступить (место), расчистить путь

show off
Anna Kuzhelivskaya
рисоваться, хвастаться

get on
Валентина Солдатенко
преуспевать,садиться в автобус
get on with
Anna Kuzhelivskaya
уживаться, ладить

put on
Валентина Солдатенко
надевать,ставить на сцене,повышать цену,передвигать вперёд стрелки часов
put through
Anna Kuzhelivskaya
выполнить, закончить (работу); cоединять (по телефону);
принимать (закон законодательным органом); подготовить (кого-л. к экзаменам).

run away
Валентина Солдатенко
убегать
break into
Anna Kuzhelivskaya
вторгаться, взламывать

take up
Валентина Солдатенко
браться за что-либо,хвалить,говорить начистоту
to find one"s feet
Anna Kuzhelivskaya
делать первые шаги, только начинать осваиваться

make out
Валентина Солдатенко
доказывать,разобрать,составлять документ
look over
Anna Kuzhelivskaya
тщательно изучать

look after
Валентина Солдатенко
присматривать,ухаживать
to fuss up
Anna Kuzhelivskaya
наряжать, наряжаться (а просто - fuss - уже другое значение, суетиться)

to get about
Валентина Солдатенко
находить время(BE),get around (AE)
run around
Anna Kuzhelivskaya
водиться (с сомнительными людьми), вести распутную жизнь

go on
Валентина Солдатенко
run around-бегать туда-сюда
go on-продолжать
look up
Anna Kuzhelivskaya
искать, отыскивать

find out
Валентина Солдатенко
look up -искать именно в словаре
узнать,выяснить
keep out
Anna Kuzhelivskaya
не позволять чего-то (keep out of), не впускать

look for
Anna Kuzhelivskaya
кстати, look up - еще можно отыскивать в энциклопедии, справочнике, а иногда просто отыскивать, такое значение тоже встречается :)
Anna Kuzhelivskaya
so, the word -

look for
Валентина Солдатенко
искать
seek for
Anna Kuzhelivskaya
искать :) words-twins? :)

а тут же фразовые глаголы :)

go out
Валентина Солдатенко
выйти,выйти погулять
search for /I think not everybody knows these "twins"
Anna Kuzhelivskaya
искать

wake up
Yaroslava Snegir
проснуться/очнуться
let out
Валентина Солдатенко
выпустить,сделать шире(платье)
leave no effects
Anna Kuzhelivskaya
умереть, ничего не оставив наследникам

leave for London
Валентина Солдатенко
уехать в Лондон
get smth.off one"s chest
Anna Kuzhelivskaya
чистосердечно признаться в чем-л.; облегчить душу.

take a bet (not a bat! :) )
Валентина Солдатенко
заключить пари
take in
Eset Nod
1)Вбирать,воспринимать
2)впустить,приютить

Torn apart
Валентина Солдатенко
раздираемые внутренними противоречиями
split a bottle
Eset Nod
Разбить бутылку...только это же не фразовое сочетание и еще...сорри,но никакие "внутренние противоречия" я не имел ввиду) Этот фразовик обычно переводят как разорвать,порвать,что то физическое,например в англ. версии "Нового Завета" я видел этот фразовик в значении "порвать цепь" когда бесноватого привязывали,он рвал цепь и разбивал кандалы.Ладно,я отвлекся..

Move on
Валентина Солдатенко
split a bottle-распить бутылку на двоих
пройти, идти дальше
send down
Валентина Солдатенко
Вы не имели в виду"внутренние противоречия",а откуда я могу знать что вы имели в виду.Яндекс указал несколько значений,я выбрала одно из них.Конечно,ваш перевод-супер.Спасибо,что не поленились объяснить.
Anna Kuzhelivskaya
send down -

валить; сбивать (самолёт)
понижать (цены)

take off
Валентина Солдатенко
снимать,уничтожать,взлетать(о самолёте)
touch off
Anna Montana
Go out чаще всегда употребляется в значении встречаться ( в смысле с девушкой или парнем ходить на свидание )
Валентина Солдатенко
Во 2-м классе GO OUT-очень популярное выражение.Они там постоянно GO OUT.Встречаться с девушкой -одно из значений.Выражение из текста-Let"s go out somewhere to have lunch.
Anna Kuzhelivskaya
touch off - быстро набросать; передать сходство
выпалить (из пушки)
вызвать (спор и т. п.)

take part
Валентина Солдатенко
участвовать
blow abroad
Anna Kuzhelivskaya
распространять

come from
Валентина Солдатенко
быть родом из,происходить из
see off
Anna Kuzhelivskaya
провожать

take place
Валентина Солдатенко
происходить,иметь место
look out for
Валентина Солдатенко
подыскивать
make the grade
Валентина Солдатенко
добиваться успеха
be badly off
Ivan Sidorov
быть в трудном положении, нуждаться
to make smb do smth
Olga Kondrikova
заставить кого сделать что-то
come along
Irisha Khmeleva
идти вместе, сопровождать, соглашаться с кем-то
knock off
Валентина Солдатенко
сбрасывать,сталкивать,быстро написать
Go shares
Ivan Buklanov
делить поровну
talk around
Валентина Солдатенко
уговорить изменить свое мнение(точку зрения)
frown on smth or smb
Ivan Buklanov
осуждать что-либо, кого-либо
fall into smth
Валентина Солдатенко
начинать что-либо,приниматься за что-л.,распадаться на
I can ill afford it
Ivan Buklanov
мне трудно себе это позволить
stir the blood
Владимир Ильич
взволновать, или возбуждать к действию
mess around
Валентина Солдатенко
валять дурака,лодырничать,слоняться без дела
I feel for you.
Ivan Buklanov
сочувствую Вам
He remains clear of the meeting
Olesya Arkhipova
keep calm and care on Сохраняй спокойствие и двигайся
Olesya Arkhipova
look after заботиться
Валентина Солдатенко
А где ваш фразовый глагол,который нам надо перевести?
Olesya Arkhipova
я видимо не поняла задание)))
Валентина Солдатенко
Bawl out
Виктория Стоянова
ругать, buckle up
Tatyana Velaskes
застегнуть ремни безопастности; искривляться, коробиться....

bump into
Виктория Стоянова
наткнуться на, to bail somebody out
Валентина Солдатенко
освободить под залог
bag out
Ирина Шерстобитова
критиковать
rely on
Виктория Стоянова
polagat`sja na kogo-to

flake on something
Andrey Grigoryevich
хлопать над чем-то
cover up
Chyxa Bravery
прятать, прикрыть
fill in
Vadim Kostylev
Заполнять что-то
Get out
Azamat Zhunusov
пошел вон. прочь.
zonk out)
Anna Galkina
Заснуть

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.