Мы стесняемся их задавать.
Это- глупые вопросы.....
Но в этой группе очень много людей,которые могут ответить на них!
Пробуем??????
Вопрос к Вам ,гуру:
1.Правда ли,что звук в слове "back" и "exact"произноситься по разному?
2.А как мне быть с "shall" и "will".Буду от первого лица теперь will говорить?
У нас, начинающих,много вопросов.Все они "глупые"...(Или нет?)
Гуру здесь бывают не часто, и быстро уходят. Им хорошо платят за их глубокие познания. Глупые вопросы народ успешно задает в теме для просьб о помощи (http://vkontakte.ru/topic-12648877_23025066), совершенно, при этом, не стесняясь, и часто получает ответ. Ну, давайте попробуем еще с этой темой, специально для тех, кто стесняется.
Предупреждаю, я не гуру, просто так случилось, что я неплохо знаю английский.
1.Правда ли,что звук в слове "back" и "exact"произноситься по разному?
Формально, если посмотреть транскрипцию в словарях, в этих словах должен быть одинаковый ударный гласный звук. Но если слушать речь британцев, четко слышна разница. В back звук ближе к русскому "э", а в exact - в ударном слоге тоже похоже на "э", но чуть ближе к русскому "a". У американцев ударные гласные звуки в этих двух словах одинаковы. Это не принципиальное отличие, и Вас поймут и британцы, и американцы, если Вы будете произносить оба звука одинаково.
2.А как мне быть с "shall" и "will".Буду от первого лица теперь will говорить?
Вас поймут, если Вы будете говорить "shall" в первом лице. Вас также поймут, если Вы будете говорить "will" в первом лице, если, конечно, речь идет о будущем времени. Если речь идет о модальных глаголах, выражающих обязательство, надо быть более аккуратным, и в первом лице употреблять "will", а во втором и третьем "shall".
DOA от DeadOnArrival или же по-русски доставлен мёртвым.
а что касается nox,я так понимаю, вы имеете в виду песню коллектива Roxette,то это означает ночь, и слово это латинское.
Глаголы shall и will используются как вспомогательные глаголы для образования форм будущего времени. Но это не всё. Они также используются, как модальные глаголы, меняющие значение основного глагола.
Глагол shall, как модальный, используется со 2 и 3 лицом, и выражает обязательство, решимость, или угрозу сделать что-то.
Например, фраза из договора купли-продажи: Ifthebuyerfailstopayforthedeliveredgoodswithin 30 daysafterdelivery, thesellershallchargepenaltyintheamountof 0.05% ofthevalueofthedebtpereachdayofdelay.
Если покупатель не заплатит за поставленных товар в течении тридцати дней после поставки, продавец будет взимать штраф в размере 0,05% от суммы долга за каждый день просрочки.
То есть, продавец имеет такое намерение. Здесь shall использовано с третьим лицом единственного числа.
Еще примеры. Theyshallnotpass! - Они не пройдут!
Это не значит, что они действительно не пройдут. Это значит, что мы твердо намерены их не пропустить. Youshallpayforthis! - Ты за это заплатишь!
Это угроза.
Глагол will, как модальный, может использоваться с 1, 2 и 3 лицом, и может означать намерение, обещание, привычное действие, просьбу, приказание, предположение, вероятность, возможность, способность, решимость.
Iwillgiveupsmoking. - Я брошу курить.
Это не значит, что когда-то в будущем говорящий точно бросит курить. Это значит, что говорящий имеет намерение или решимость бросить курить. А получится у него, или нет - посмотрим.
Willyoutellmethetime? - Скажи, который час. (просьба)
да,но ,например, в предложении shallIopenthewindow? shall тоже модальный глагол и используется с первым лицом, а также здесь могли стоять we/he/they...в значении долженствования (мне открыть окно?должен ли я...нужно ли,чтобы я ...)
Will и shall это одинаковые вспомогательные глаголы для выражения будущего времени не имеет значения какой из них ты употребляешь!в современной методике преподования нет такого что например will в таких случаях а shаll в других,единственное чем они отличаются это тем что will используется на много больше а shаll очень редко,как устаревшее слово..
M1keDemidov, я преподаватель, но не преподаю английский язык. Английский для меня хобби в последние, примерно, 26 лет. Иногда использую английский в работе для разных целей.
В основном, преподаю информационные технологии (программирование, базы данных, операционные системы и т.п.). Иногда и другие дисциплины, связанные с электротехникой, цифровой электроникой, специальными разделами механики. Немного преподаю экономику. Я университетский преподаватель.
Но хватит об этом. Мы отклонились от темы этого обсуждения.
Вопрос,который я стесняюся(лся) задать.
Слова , которые я запомнил ,уходят...Я их ... а они опять...
Скажите,они запишуться на "жесткий диск" когда нибудь,или так и будут в оперативной памяти?
И еще один глупый вопрос.
Сколько времени(в прослушивании) Вам потребовалось,чтобы начать понимать речь.И какой,по вашему мнению должен быть словарный запас для этого.
кто-то сказал, что язык надо не учить, а узнавать. Новые слова начнут запоминаться, когда будут ассоциироваться не с переводом, а с образами, когда появится стойкая ассоциация, то не придется уже ничего запоминать - образы сами будут появляться в голове) Ну, а как привязать слова к образам - это уже личное дело каждого) Это моё мнение. Также не стоит забывать про повторение - чем больше повторяете, тем меньше шансов забыть) Прастите за каламбур)
Спасибо,Виталик Казаров.
Согласитесь, очень много слов-синонимов.Как их происоциировать???
Хотя ,конечно, вы правы,надо работать над словами в тексте...
Часто один и тот же текст, если это не совсем примитивный текст, два переводчика переведут по-разному. В древности на Руси переводчиков называли толмачами, то есть, толкователями. В английском языке переводить (письменно или устно) - totranslate, то есть передавать (смысл). А устный переводчик - interpretor - интерпретатор, толкователь. Устный перевод также называют interpretation - интерпретация, толкование.
Абсолютно согласен с Владимиром. Суть искусства перевода - максимально ясно, полно и близко к стилистическим нормам переводящего языка передать СМЫСЛ иноязычного текста. Именно создать интерпретацию его на своем языке.
Естественно, каждый состоявшийся переводчик обладает своим, часто неповторимым, стилем.
Да, я думаю, каждый согласится. Особенно забавляет, как иногда в новостях "в прямом эфире" переводчик на лету переводит то или иное выступление или речь)
Это ирония? ;)
Позвольте поинтересоваться, а Вы когда-нибудь занимались устным переводом (выступлений, переговоров и т.д.)? Лично я исполнен глубокого сочувствия к людям, которым приходится по работе переводить на лету :( Это очень тяжело, поверьте мне.
Ответьте, пожалуйста,вот на тот глупый вопрос,который уже я выше задавал.Когда откроется этот "канал" восприятия иностранной речи.Сколько часов аудио-,сколько слов в лексиконе..Я понимаю что это индивидуально, но вот у Вас,Владимир,илм у Вас Юрий.У меня 3500 слов (знаю мало, да и те теряются).Дайте,пожалуйста,горизонт,к которому стремиться.
Владимир, чтобы открыть этот "канал, необходимо много, действительно много слышать иностранную речь, увеличивая ее сложность. Т. е. начинать необходимо с небольших текстов, записанных дикторами, затем переходить на фильмы(возможно по-началу с субтитрами), радио- и телепередачи. Ну и конечно живое общение никто не отменял.
А слова запоминаются тоже у всех по-разному. Лично я ни за что не запомню слово, пока сама хотя бы раз не употреблю его в спонтанной речи.
Боюсь, Ваших 3500 слов будет явно недостаточно. Я, конечно, не знаю, что это за слова, хорошо, если они покрывают университетский лексический минимум, или относятся к числу 3000 наиболее употребительных слов языка (например: http://www.paulnoll.com/Books/Clear-English/English-3000-common-words.html ). Тогда - это прекрасный задел.
Но - для того, чтобы начать адекватно воспринимать речь на иностранном языке, нужно обладать
1) очень хорошим лексическим запасом, причем это должна быть современная, общеупотребительная (т.е. не архаичная) лексика, и чем больше он, тем лучше, т.к. чем шире Ваш словарный запас, тем более широкая тематика становится Вам доступна. Что могу посоветовать - если нужна разговорная речь/слэнг - смотрите DVD на языке с субтитрами. Если перевод определенной тематики в проф. сфере - нет ничего лучше практики в профильной организации.
2) Хорошо отработанным НАВЫКОМ восприятия иноязычной речи. Для этого - мой совет - слушать радио- или телепередачи на языке КАК МИНИМУМ час в день. Причем КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Где-то на 3-й месяц пойдет прогресс.
Спасибо.Слушаю,учу слова.Знаю что все впереди.Иногда приходит чувство отчаяния(думаю и вам знакомо оно).Общение с людьми, которые достигли этого,еще один повод поверить в себя.Но никто так и не сказал,сколько слов в лексиконе (извините за назойливость) должно (желательно) быть.(Беру слова из фильмов,BBC)
Здесь сложно советовать какие-то точные цифры. Очень много зависит от того, что конкретно хотите воспринимать :) Например, если общение на повседневные темы - и 3500 хватит за глаза. Если что-то более серьезное - естественно, этого мало, нужно подключать тематические словари и смотреть, но это будет не менее 8000. Профессиональный переводчик - это около 13 000 и далее, в бесконечность :).
Главное - не отчаивайтесь! Дорогу осилит идущий, было бы желание!
И вообще, хочу сказать, не в словах счастье :) а в умении их правильно употреблять в контексте. В "понимании" языка. Самое распространенное заблуждение русскоязычных студентов - это уверенность, что перевод - это писание русских текстов английскими словами. А главное-то не слова! Главное - ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ! Он у nativespeakers другой. Понимаете, они ДУМАЮТ ПО-ДРУГОМУ, не так, как русские! Английский язык предполагает совершенно другой, обусловленный его особенностями, способ выражения мыслей! Вот это нужно понять прежде всего. Понимание этой несложной истины сразу выводит студента на правильный путь и позволяет избежать множества ошибок. Научитесь думать, как они, выражать свои мысли по-английски, а не по-русски английскими словами! И тогда - все получится.
Может не в тему, тогда направьте мягкой дланью на нужную дорожку... :)
На самом деле их много у меня(глупых вопросов)... всплывают иногда как озарения. Действительно просто очень интересно знать например почему "rightnow" означает "немедленно, прямо сейчас", а не "вправо сейчас", как должно бы дословно(или типа того).
Вот такие вопросы меня мучают, иногда разрешаясь сами собой, как с бобслеем - загадочным спортом, название которого оставалось для меня загадкой, пока не увидел его исходный вариант.
Тысячи их... а вам разве не интересно? ;)
"Right" означает далеко не только "право". Ещё распространенное значение "верно", то есть "верно сейчас" получается, "прямо сейчас" - тоже подходит для дословного, я полагаю)
Это-то я понимаю. А вот почему "вправо" и "верно" называются одинаково? Откуда вообще такая многозначность у английских слов, при этом значения далеко не синонимы?
В русском языке тоже омонимов хватает) "Косил косой косой косой"))
Плюс, всё-таки перевод слова - это его аналоги в другом языке, а их тоже может быть несколько)
А почему так? Да потому. Так есть, и всё. Не стоит заморачиваться.
Случай из личного опыта. Давным-давно, в середине 90-х годов, я гулял с иностранцем по городу. Он свободно владел английским, который не был его родным языком. И он знал несколько слов и фраз по-русски и русский алфавит. В те времена на улицах оставалось еще много всяких лозунгов от советских времен. Он увидел лозунг "Миру - мир", и попросил меня перевести ему эту надпись. Я сказал, что это что-то вроде "PeacetotheWorld". Он удивился, и спросил, почему в русском языке такие разные понятия обозначают одним и тем же словом. Я сказал, что не знаю, почему, но что такое бывает не только в русском языке, и рассказал ему шутку, которую написал выше. Он посмеялся, и признал, что и в его языке таких фишек полно.
А возьмите русское слово "ключ".
- от замка
- гаечный
- журавлиный
- музыкальный
- родниковый
В английском языке для этих пяти понятий есть пять отдельных слов. Почему в русском языке одно, можете объяснить? Я не могу. А Вы часто думаете, ну почему так в русском языке? Я не часто. Так зачем же задумываться об этом, изучая иностранный язык? Нужно принять и пользоваться. Другое дело, если Вы намерены стать профессором английской лингвистики. Тогда, конечно, надо задумываться.
Спасибо большое! :)
Действительно задумался. Наверное над родным языком так голову не ломаешь, потому что родной и вроде всё понятно. А на неродной смотришь и начинаешь задавать вопросы... :)
Здравствуйте, у меня к вам вопрос, как правильно перевести предложение: Iwasabletoawaken - Я смог пробудить. Iwasabletoawaken - Я был способен/мог пробудить.
И ещё, указывает ли форма "Iwasable" на совершённость действия?
Iwasable-я смог,мне удалось.Хотя Было темно,я смог прочитать записку.Thoughitwasdark,Iwasabletoreadamistake.///Хотя ему было 4 года,он умел читать-Thoughhewas 4, hecouldread.///Ме не знаем,читал он или нет,но он УМЕЛ.
Во-первых, I- всегда пишем с большой буквы.2-I'll & Iwill-одно и то же.НО,в I'll-разговорная форма,её не употр-т в официальных документах,напр.,в речи юристов.
имхо, "Iwasable" можно перевести и как "мог", и как "смог". В предложении "Хотя Было темно,я смог прочитать записку." по-моему, "мог" будет лучше. Мочь-то он мог, но стал ли он ее читать? дочитал ли он ее? Если бы было "Imanagedtoreadit", то тогда все ясно - он смог. И прочел. А так, можно по-разному понять. Кстати, перевод немного странный. Может, "Althoughitwasdark, Iwasabletoreadthemessage (note)"? Спасибо за ваши корректировки, запомню на будущее!
этот пример приводил наш преподаватель,и он(пример) запомнился мне на всю жизнь..Я не раз читала,что wasableto синоним managed.Murphy-AlfplayedverywellbutintheendJackwasabletobeathim(Hemanagedtobeathim (inthisparticulargame) UNIT 26 EssentialGrammarinUse.
Though характерно для разговорной речи.Его можно ставить в конце предложения.NOTE здесь уместно,т.к. переводится записка.Насчёт the -не знаю,может,одна из записок,тогда А.
Так принято.Выше писали об этом-без всяких раздумий принять это как должное.meetingWITHyou-это руссицизм. Напр.-everythingdependsONyou-всё зависит ОТ тебя.А почему предлог ON?Ведь ON переводится НА,В.Так принято.просто запомним это.
Я ЕЩЁ РАЗ убедилась,что нельзя говорить об English фразу-так говорить нельзя.Открываю учебник 6-го кл.Вирджинии Эванс ,а там написано-TherewemeetupWITHtheScoutleader.
У меня тоже есть глупые вопросы. Сейчас смотрю сериал с английскими субтитрами. И уже не один раз видела такое: itDON'T/ sheDON'T. Разве не должно быть doESn't в третьем лице? Сначала думала, что это опечатка, но когда прислушиваешься, то четко слышно "don't", a не "doesn't". И ещё там же была фраза "bitchesGOTStolearn" Вот это я вообще не понимаю, как.
если там точно звучит неправильная речь, значит они пытаются передать неграмотность говорящих. персонажи в фильмах не всегда отличаются первоклассным владением языка.
Всем здравствуйте. Есть одна проблема...Я любитель пересматривать любимые фильмы или перечитывать книги, естественно, на английском. Когда уже в 10 раз читаешь одну и ту же книгу, слова, которые в ней, понимаешь или можешь додумать по контексту. Но потом, когда вдруг понадобится использовать какое-то слово из этой книги, я могу вспомнить, что вот же, оно было в ней, но само слово вспомнить не могу. Что делать?( Все таки хочется не только пассивно знать эти слова, но и пользоваться ними. В память никак не влезают.
тут один совет - практика! Чем больше Вы будете говорить, тем легче будет запоминать и, затем, вспоминать слова. Так устроена наша память :) Поэтому, самое важное - это общение (с носителями, с иностранцами, живое, по Skype, переписка - не имеет значения). И еще есть один хороший способ - увидели полезное слово или выражение, сразу составьте несколько предложений с ним в разных контекстах. А если еще найдете человека, который проверит эти предложения, будет вообще прекрасно :)
не за что :) кстати, Вы не исключение, а лишь подтверждение правила :) Британские ученые (ну куда же без них?) уже давно доказали, что дети, которые постоянно смотрят телевизор, имеют серьезные проблемы с разговорной речью. Все дело в том, что аудирование и чтение - это пассивные занятия, в то время как speaking и writing - активные. Поэтому, если мы будем только читать и смотреть сериалы и фильмы на английском, мы не сможем развить такой навык как говорение. Так что разговаривайте больше)))
Это истина.Читаю много лет и сейчас (фактически) не пользуюсь словарем (пользуюсь ,конечно, когда нужно уловить ньюанс) Но слышать речь-дуб-дубарем.Правильно было сказано: чтение,писание,слушание,говорение -разные ремесла и изучать их надо раздельно