Чем отличаеться английский от американского английского?
Единственное отличие которое я знаю это то что "you" по американскому пишеться как "u". Есть разница в произношении?
"u" это просто сокращение, оно широко используется в интернете, а не только в Америке. В произнощении также есть разница, американцы проговаривают "r", в то время как британцы его обычно редуцируют.
Также американцы пишут вместо, например, colour(BrE) - color(AmE), не удваивают на письме L (traveled, canceled), тут можно кучу примеров привезти. Если смотреть в плане грамматики, британцы чаще используют Perfect. У вобщем упрощают себе жизнь как только могут.
Есть различия в толковании значений слов в этих странах. Если в Br.E homey - good house-keeper, то в AmE - ugly.
The difference is quite similar to that between various dialects in German, the pronunciation, some 10-20% of mostly used words are different, simplified grammar, the pattern is almost the same.
Правду пишет Аскар Kenji Shinoda, таких тем уже много было. Интересующиеся могут поискать, что люди до них писали по этому поводу.
По сути темы.
Не забывайте еще о различии говора американских "южан" и "северян". Северяне говорят четче, южане растягивают некоторые слова (southern drawl). А еще сюрпризы будут с канадцами, у них выговор где-то между североамериканским и британским (помню, как-то раз не мог понять, кто со мной говорит, американец или британец, оказалось, канадец). А еще есть австралийцы и новозеландцы, у которых выговор ближе к британскому, чем у канадцев, но есть свои особенности, и специфические словечки и специфические отличия в правилах.
А еще есть англоговорящие, для которых английский - не родной язык. Очень характерный акцент у французов, говорящих по-английски, но легко спутать с акцентом швейцарцев и южных бельгийцев. Специфический акцент у немцев, легко распознается, но можно спутать с акцентом голландцев и северных бельгийцев (я, обычно, не путаю, потому что много общался с голландцами по-английски, немного меньше с немцами, но понимаю, что спутать легко). У австрийцев акцент похож на немецкий, но намного мягче, чем-то похож и на русский акцент. У индийцев английский - один из многих официальных языков, а акцентов очень много разных. У итальянцев довольно характерный акцент, только у людей, чей английский очень хорош, трудно угадать, что это именно итальянский акцент. У испанцев довольно характерный акцент. У скандинавцев акцент похож на немецкий, но есть отличия. У меня недостаточно опыта общения с ними, чтобы различать акцент финнов, норвежцев и шведов, но чувствую, что некоторые различия есть. У китайцев тоже свой акцент, но он зависит, главным образом, от уровня "продвинутости" в английском. У африканцев целый букет акцентов и модификаций правил английского языка. И так далее.
А еще у каждого отдельного человека есть особенности выговора и подбора слов. Так что эта тема бесконечная.
Я никогда не изучал специально вопрос акцентов и различий в словарном запасе, употреблении слов, произношении и грамматических правилах. Всё, что написал, основано на личных наблюдениях по ходу жизни, без особо глубокого анализа.
Марина Харламова, если иностранец, хорошо владеющий русским языком, почитает комментарии на русском языке в этой группе, то придет к выводу, что у многих русских грамматика почти отсутствует.
С американцами та же ситуация. Я довольно много общался с американцами, в основном, с теми, у которых грамматика, как раз присутствует. А с теми, у которых отсутствует, мне общаться не интересно. У таких много чего отсутствует, помимо грамматики.
I am afraid you're not quite right. A LOT OF americans use, for example, present continuous but don't know that what they use is called present continuous...
I know many people who use Russian grammar correctly without remembering grammar rules and names of parts of speech. Same with Americans - when they use present continuous correctly and do not know that this is present continuous - no problem (unless they are linguists). Of course, even very educated people make mistakes. The difference between literate and illiterate people is in how frequently mistakes occur.
British English, American English - that's ok, at least you can understand both variants... But have you ever heard/read Chinese English? That's not an official name, but I don't know how to call it. That's just a raw of words, no grammar, no intonation, nothing...
That's ok to call it Chinese English. Also we've got Australian English, Canadian and so on. But they are not languages. They are just variants of English language.
And by the way, Good morning to everyone!!!=) Have a nice day today and have a great night tonight!=)
Hi, Аскар "carrying the banner" Kenji Shinoda! Thanks for your kind greetings. My sincere greetings to you and everyone too.
==========
What many people in this and similar discussion topics do not realize is that they may learn British English or American English, but the outcome will be the same. Most of them will never reach the level, at which there will be a distinction between those who learned BrE and those who learned AmE.
there are differences, in terms of spelling of some words, pronounciations, usage of different words for one thing and what i like most is the british use 'BLOODY HELL' and the americans 'What the fuck'
Отличий множество. В произношении - для специалиста - небо и земля. Люди, приезжающие из GB и говорящие на чистом British English, пишут, что в США такой выговор воспринимается как нечто вычурное и экстравагантное. В лексике столько различий, что некоторые американские лингвисты на полном серьезе считают, что существует американский язык :) Грамматика тоже не исключение. Одно только политкорректное "their, them" в случаях, когда должно употребляться "his, him", чего стоит.
Главное фонетическое отличие - это назальный n практически во всех позициях.
Про сокращения уже все всё сказали.
В общем, RP - это то, что надо и не следует перенимать американскую манеру речи.
характерное отличие в устной речи - так называемая flapped "t". t в некоторых позициях превращается в что-то подобное "d". т.е в американском английском некоторые слова будуд звучать так:
(т.к нет возможности написать транскрипцию, буду писать русскими буквами, чтобы было понятно).
например, слово attic. в классическом британском оно будет звучать, как "эттик", а то время, как американец скажет "эдик". слово water в Брит. будет звучать как "уота" или "уотэ", в то время, как американцы говорят "уадер" (опять же, не судите строго, русскими буквами произношение довольно трудно передать). слово letter будет звучать в американском как "лэдер", в то время, как в британском - "лэте". и таких примеров куча. но по этому жесткому "flapped t" можно отличить американца от британца
Это конечно все правильно и насчет произношения,и упрощения синтаксиса и прочее. Но для меня самый лучший пример различия то, что в BE trousers - это брюки, а plants- кальсоны. Ну а в AE - с точностью до наоборот! :-)
Дело в том что Америка - это разнонациональный город. Туда приезжают эмигранты из разных стран и со временем вносят в американский язык инородные слова из своего родного языка.
в американском английском некоторые слова отличаются от нормального английского, то есть перевод у них один, а пишутся они там и там по разному совершенно)
Вы написали: "в BE trousers - это брюки, а plants- кальсоны." Plants - это никакие не кальсоны. Это растения. Или заводы, фабрики, предприятия.
Ребята, не заморачивайтесь. Учите английский. Всё равно, у большинства из вас английский не будет ни британским, ни американским. Но если вы нормально овладеете английским, вас будут понимать люди из очень многих стран.
The English language is pretty much the same from Brittian to US to Canada... Australia, New Zealand, etc. The humor and idioms are often different as well as some colloquilisms. But there is no language barrier between people in the English speaking countries. There are different accents across the countries and within each country... but the words and grammar are the same. The main differences to remember:
1) idioms - for example in the US people say happy as a horse, and in the other areas they say happy as Larry. In Brittain they say blow your own trumpet and in the US they say toot your own horn. But even the idioms are easily understandable by English speakers in both countries.
2) word choice - some words have equally good alternative. The Brittish may use one whereas the Americans use a different one. An example - go to the Cinema and go to the Movies is the same -- but the brittish would say cinema and the Americans would say Movies.
3) Colloquilisms -- there are a few words that are definitely different. Some examples:
i) rubber -- US=condom, UK=eraser
ii) lift -- UK=elevator, US+UK = normal meaning to pick something up
iii) boot -- UK - trunk of a car, US+UK = big shoe
iv) bonnet -- UK - hood of a car, US+UK = hat
4) spelling -- the early Americans intentionally changed the spelling on many words just to piss off the Brits. So, using "ou" vs "o" is an American rebellion in favorite/favourite, colour/color and so forth. Also Americans use "z" where Brits use "s" - such as analyze vs. analyse.
The language is absolutely the same all over the world - there are local characteristics to the language as with any widespread language. They are all easily understood.
согласна с вами на все сто... какое-то бессмысленное рассуждение..
если база хорошая - все вас поймут, ну и что из того что есть отличия? да у них тут в пределах Британии так язык отличается ого-го! и ничего - понимают друг друга )
Im still smiling about a question I asked in the 'Chat only in English' thread. http://vk.com/topic-12648877_23890167?offset=920 . It just about sums it all up. It's a great shame really. I wonder if this is the fault of television and video games, lack of a proper education or simple laziness? Maybe we will all eventually head back to cave lives of grunting to eachother.
:-) It looks like we are heading exactly this direction. Though, people will take their iPhones and iPads there, to the caves. Those with iPhones, inoperable in the cave, will be priests. Those with iPads will be kings of all nearby caves. :-)
It's sad, but as my much older colleague, a professor of 75 years of age, likes to repeat, life is beyond our understanding and is always right. If we think it is wrong, this is because of the lack of understanding. If education is not needed anymore, this must be right, and only we may think that this is wrong.