все-таки в основном считается что cookies это американское слово, по крайней мере нас так учили в университете...
holiday тоже применяется в Англии...но в качестве "выходные" исп-ся vacation
ну мне кажется тогда можно с таким успехом все слова подвергать сомнению) наверняка найдется тот,кто скажет,а это слово и в Америке используется..или наоборот....
вычеркните это пример для себя, вы не носитель языка( судя по имени ),так что вам доверять я тоже не могу...все таки преподаватели не зря работают в одном из лучших лингвистических университетов Москвы.
In the United States and Canada, a cookie is a small, flat-baked treat, usually containing fat, flour, eggs and sugar. In most English-speaking countries outside North America, the most common word for this is biscuit; in many regions both terms are used, while in others the two words have different meanings. A cookie is a plain bun in Scotland,[1] while in the United States a biscuit is a kind of quick bread similar to a scone. In the United Kingdom, a cookie is referred to as a baked biscuit most commonly containing chocolate chips.
может быть вы печенье,которое англичане называют cookies,не видели просто?ну да ладно,чего я вам доказывать буду.а аракин-это автор учебника,по которому учатся в университетах
Мы учимся по другому учебнику. И это не из учебника взято.
Вопрос: Товарищи, слышала в фильме как девушка называет четверг не Thursday, а Fourth-day или что-то вроде того, кто-нибудь знает об этом? это американское название четверга?
никогда такого не слышала за 15 лет ) тем более что традиционно неделя в Америке начинается с Воскресенья...так что Четверг даже и не четвёртый...
может там что-то не так было ? не могли бы вы в контексте написать ?
есть другое понятие fortnight - это означает 14 дней, пришло из старо-Английского...это не то ?
вот к сожалению контекста не могу передать....так услышала случайно этот момент по телевизору..фильм какой-то шел..и девушка по телефону говорила.....сказал "фодэй" а перевод прозвучал именно как четверг...я тоже удивилась..
судя по тому что вы написали речь шла о Пятнице (Friday) ...Знаете, наши переводчики.....смотрите лучше фильмы на языке оригинала с оригинальными же субтитрами ))
Am - Br
garbage - rubbish
rest room - WC
traffic circle - roundabout
zero - naught
candy - sweets
closet - cupboard
drapes - curtains
flashlight - torch
french fries - crisps
vest - waistcoat
program - programme
ещё either в Ам. читается через i:,а в Бр. - ai
еще американцы почти не используют перфектные времена и вообще относятся к ним с презрением)
различается использование модальных глаголов, например, may в значении разрешения - преимущественно британский вариант, когда американцы говорят can
Известная британская "шутка" на вопрос "Can I..." отвечать "You can but you may not" (т.е. физически-то ты, конечно, можешь, но я тебе не разрешаю)
Ну и вообще американцы стремятся всё сокращать)
Ольга улыбашка Эсмантова, это эвфемизм) мы же тоже не всегда говорим "туалет")) заменяем на "уборную" или вообще что-нить в духе "пойду припудрить носик")
Happy as a clam -- Happy as Larry
very -- quite
elevator -- lift
skepticism -- scepticism (I think)
behavior -- behaviour (many American "o" words use "ou" in Brittish)
movie theater -- cinema
crazy -- mad
trunk -- boot (of car)
hood -- bonnet (of car)
eraser -- rubber
analyze -- analyse (many American "z" words use "s" in Brittish)
traveler -- traveller (many American words use a single rather than a double "l")