Русско-рекламный разговорник
Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Иногда этот язык называют Глобишь (Globish). Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».
Особенно это характерно для рекламы из-за ее направленности на запад, наследия от западных рекламистов, норм в сетевых агентствах, тщеславия и простого желания казаться умнее.
Неподготовленный человек, который попадает в рекламную тусовку, получает полный
мисандестендинг
. Вероятно, все что он поймет это предлоги — «В» и «на».
Конечно, одно дело профессиональная терминология, заимствованная из английского — например бриф, инсайт, копирайтер. Совсем другое, когда человек говорит «реплай» вместо «ответ», «свитчим» вместо «переключаем».
Не будем давать оценок, но признаем, что в России уже родился неповторимый русско-рекламный язык. На котором с легкостью говорят в рекламных агентствах и отделах маркетинга будь-то крупных и маленьких компаний.
AdMe.ru задался целью собрать уникальный русско-рекламный разговорник. Конечно же, с вашей помощью в комментариях.
Топофмайнд
От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.
Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.
Челлендж
От аглийского Challenge — вызов.
Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.
Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро, это будет хороший челлендж».
Референс
Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.
Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!
Ресёч
Процесс поиска «референсов».
Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!
Давайте пошэрим наши инсайты
Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»
И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).
Очень дженерик
Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»
Мы не хэппи
Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.
Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»
Я тебя услышал
Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».
Также встречается:
Я счастлив с этим
(I'm happy with that) — «Мне понравилось».Я к вам вернусь
— I will get back to you. «Я отвечу вам позже».Это драматически увеличивает
... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! -
I'm okay with this.
Консерн
Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана “О, как освежает”.
Поштормить
Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово “штормить” без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.
Например: “Надо бы поштормить ради приличия”
Набрать уэйс-ин
Цель мозговых штурмов. По-русски называются “заходы” и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.
Например: “А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про “из самого сердца России” и “от самой природы”?”
Биг Айдиа
По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что “биг” с английского переводится “большой”. Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Например: “Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду”.
Биг Пикча
Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях “биг пикчу” стоит переименовать в “биг энд вери анноинг пикчу”.
Например: “А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки”.
Чипово
То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари.
Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.
Искрометный копирайт
Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.
Например: “Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. “Почувствуй вкус жизни” — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве”.
Литвишко напишет
Перевод фразы: “О музыке можно не волноваться”.
Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.
Рапижженный кадр
Это не совсем приличное словосочетание обозначает “кадр, снятый в рапиде”, то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.
Перетумачить
Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”.
Например: “Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами”.
Улучшайзинг
Тоже из области “перестараться”, но если “перетумачить” — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.
Например: “Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном”.
Какой у нас ризон ту билив?
Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.
Реплай
Необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте.
Например: “Тебе пришел реплай от Иванова?”
Нот эвэйлбл
Еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ на пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?”
Например: “Нет, он нот эвэйлбл”
Профакапить дедлайн
Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.
Например: “Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!”
Пушить
Ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить.
Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!
Сорри, гайз
Дословный перевод выражения: “Идите в задницу, это не мои проблемы”.
Одной строкой:
Апрувить — утверждать
Прочекать — проверить
Отфидбэчить — дать отзыв
Снегошиировать — провести переговоры
Пошерить — поделиться
Подфайнтюнить — довести до ума
Пропитчить журиков — дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.
кандишынс — условия работы (обычно в офисе)
емельнуть — отправить электронное письмо
акцептабильные негоциаторы — приемлемые переговорщики.
Шутинг — потому что “съемка” это как-то слишком серьезно.
Мэйк э логэ бигэ — резюме комментариев клиента.
Мудлайн — то же, что мудборд, но в вординге.
Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) — Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно
Останемся с тем паттерном, с которым все хэппи — мы не поняли, что это значит
Мы свичим от одной идеи к другой — Переключаемся с одного на другое
Это мы прочекапим на консюмер-тестах — Проверим на фокус-группе
Отсатисфачить = удовлетворить
У нас полный элаймент (alignment) — у нас взаимопонимание
Мы должны продрайвить трайл... (фраза btl экзека).
Фидбэк — ответ клиента на отправленную презентацию идеи
Кол фор экшн — призыв к действию
Компэйнабилити — потенциал развиваемости кампании.
Оверпромис — явный пи*дёж
Компетитив — обзор конкурентов
Постбай — отчет о рекламной кампании
Будьте особо внимательны:
Режиссерский тритмент — это не охранник режиссера.
Аниматик — это не массовик затейник.
Встретимся с вами на следующем митинге — не 31 числа на триумфальной площади.
Этот петя экаунт очень фриндли фор юз — Петя не гей, просто очень добрый.
Непереводимое:
Три флайта с фрикуенси 9 тотально в среднем 12+ тиэрпис на таргет!
Тест на понимание рекламного языка:
По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Нау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс “Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю'л си, что нобади агри”. Вобщем черитэйблить “шеринье инсайтов” и “искрометный копирайт” рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие старые компании (элдериз) по старой памяти (ностальжи) и ради приличия (джаст бекоз) всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие новые компании (проагреджженые) уже так не считают и скорее продадут душу (селлсоул) нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер.
Это видео — хорошая иллюстрация:
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте