Анекдот про кетчуп
Помните сцену из фильма "Криминальное чтиво", где Ума Турман рассказывает анекдот.
Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"
Наши перевели это так:
Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп!"
Почему-то "catch up" превратилось в "догоняй, кетчуп". Фишка в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов и на русском (без адаптированного перевода) он совершенно не смешной.
Точно так же англичанам будет сложно понять этот анекдот:
zdes" trudno bez yazika.
а в Америке плохие дороги?
pri chem zdes" dorogi?
а при чем здесь уазик?
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте