Анекдот про кетчуп

Помните сцену из фильма "Криминальное чтиво", где Ума Турман рассказывает анекдот.

Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

Наши перевели это так:

Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

Почему-то "catch up" превратилось в "догоняй, кетчуп". Фишка в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов и на русском (без адаптированного перевода) он совершенно не смешной.

Точно так же англичанам будет сложно понять этот анекдот:

zdes" trudno bez yazika.
а в Америке плохие дороги?
pri chem zdes" dorogi?
а при чем здесь уазик?

Рубрика: Юмор

Комментарии

Bakhara Sardzhaeva
mmmm lovely Pulp fiction :) and nice moment !
Nikita Pisarev
what a pretty lady!
Sergey Lidzhiev
this is my favorit moment of film=)

Stepan Ovchinnikov
it's a just not true story. Real junkey is other people. And they can't drive a car when they pricked. But this film is very nice! =)
Bakhara Sardzhaeva
my lovely actors, TRavolta and Turman !!!!!!!
Klementij Roze
Classic movie!
Bakhara Sardzhaeva
and such a nice music in this movie
Alexander Chernyshkov
this is my favorit moment of film=)
Sergey Lidzhiev
ye, i know, but if you remember...
Ekaterina Pakhomova
довольно таки забавный анекдот
Maxim Vlasov
catch up
Stepan Ovchinnikov
c.c. catch up
Max Olkhov
с.с. catch get up take ketchup and catch up
Ave Salution
я думал он его кетчупом назвал, потому что наступил на него, так что смысл в анекдоте есть)
Valeria Belous
люблю это кино... И ещё в этом фильме есть пара не переведённых нюансов
Dmitry Sobolev
Чей это мотоцикл?
Это не мотоцикл, это чоппер, дорогая.
А чей это чоппер?
Зеда.
А кто такой Зед?
Зед мёртв, детка. Зед мёртв.
Bakhara Sardzhaeva
aga i melodiya tak i nachinaeca s dialoga :)
Bakhara Sardzhaeva
who is zed?,-zed is dead baby, zed is dead :))
Ilgar Smirnov
Ysak mo drive
Dmitry Sobolev
с удовольствием пересмотрю этот фильм ;)
Boris Cherkassky
Ezekiel 25:17...
Pavel Belozyorov
A tell this joke to all my friend!
Sergey Kovalev
*"squishes him", not "smooshes him"
Roma Ivanov
LoL )))))
Marina Pimenova
да там че-то почти вся концовка не так написана
Ilya Bozhestvenny
т.е слова "кетчуп" не было в конце анекдота,было только слово "догоняй" ?
Tatyana Dedina
про кетчуп я поняла, ржала, а вот про дороги и язык нет... капец, я же не англичанка
Rostislav Grigoryev
yazik можно прочитать как уазик. И тогда получится:
"- Здесь трудно без уазика
- А что, в Америке плохие дороги?
- Причем здесь дороги?
- А причем здесь уазик?"
Tatyana Dedina
ахахахахах, теперь поняла)))) спасибо!
Sergey Kovalev
они звучат одинаково... вот и смысл, а чтобы нашим было смешно... добавили "Догоняй"
Kirill Leonov

Igor Pustovoytov

Kirill Leonov

Miroslav Bardashevsky
какое совпадение только сегодня его пересматривал!
Semyon Bogatkin
какое совпадение только сегодня героином передознулся!
Nelya Popova
Сам фильм вообще супер!!)
Oleg Shelepov
Занятная игра слов.
Alexander Pivchansky
Криминальное чтиво - фильм
Sasha Pidlubny
Класные фильмы у Тарантино!!!!!!!!!!!!
Alya Djan
Очень крутой фильм, смотрел 500 раз. В нужном переводе
Marsel Kasimov
прикольная озвучка скачаю себе игру
Veronika Borisova
...За пару часов до этого))...

Larionoff Grishka
что за фильм?
Mayya Kirimlidi
Криминальное чтиво
Artem Sofronov
как не знать такой фильм??
Nadezhda Antipova
Фильм классный, а анекдот дурацкий:)
Viktor Azarov
Хочешь попасть в Америку?Поступай в ракетные войска!!!!!
Matvey Belyaev
Обожаю pulp fiction, если вы понимаете, о чем я?
Alexander Alexandrovich
Помню ,когда довелось впервые увидеть шедевры Тарантини, но "Криминальное чтиво" как впрочем и "Четыре комнаты" -это боба замедленного действия. Чем чаще его видишь, тем больше возникает желание по позже ещё и ещё раз его пересмотреть.
Dmitry Mukeria
Все правильно написано. Там игра слов- Catch up переводится- догоняй
Mikhail Kukva
в нашем переводе тех лет было "не отставай"
Lyokha Tutov
величайший фильм! Винсента жаль только(
Elena Budyleva
Не знаю, у Тарантино никогда не бывает абсолютно положительных и абсолютно отрицательных героев) так что никого не жаль)
Yulia Galkina
да, я тоже помню, "не отставай".
Dmitry Mukeria
там просто смысл в игре слов- Catch up в переводе будет- догоняй, и это выражение очень созвучно со словом Ketchup, то есть по сути на русский его перевести нельзя. А гоблин вроде переводил тоже- догоняй, кетчуп))
Yulia Galkina
ммммм, ну все понятно тогда..
Anastasia Basenko
Pulp Fiction!
Vanya Starostenko
Catch up ketchup
Mitya Rybalevsky
Не отставай,кетчуп!
Bogdan Korotoshin
Стой стрелять буду
Mark Lisovich
- "стою" - "стреляю!"
Egor Samarin
анекдот хуета полнейшая!!!Куда как круча был анекдот из фильма Отчаянный про бармена и мочу)))
Alexander Baldursky
озил уже не тот
Mikhail Ravaev
Егорушка, говно ты полнейшее))))))
Egor Samarin
ебальник свой заклей тебя не спрашивали машка тупая!!!
Mikhail Ravaev
всегда доставляли такие утырки))))
Valentina Grinevich
К трудностям перевода
Alexander Volk
Обучу взлому кто заинтересован пиши в Личку)
Anna Shatskaya
Чёткий фильм!
Yulia Shkudunova
единственный анекдот, который мне удалось запомнить с момента выхода фильма)
Andrey Bykov
самый класный фильм крименальная чтиво
Ruslan Bozhy
молчать, кетчуп
Ruslan Bozhy
блин, да они ж там все перевернули. catch up, игра солв типо кетчуп и catch up - "догоняй", так?
Alexander Babichev
Фак! прямо сейчас смотрю фильм этот!
Tayson Shpik
А я вчера пересматривала)))
Nastyusha Mazaeva
смысл в том, что анекдот не смешной. да catch up произносится как ketchup. Имхо, русский перевод нормальный.
Ruslan Bozhy
ну да, как то более смешно адаптировать вряд ли получилось бы
Arai Shamuratova
что за фильм?)
Stanslav Koval
там намёк на то, что она наркоманка и ей как будто кетчуп увидела..или захотела кетчупа..но там попробуй догадайся, что это должно буть прикольно)
Stanslav Koval
а не стоп, это с другого фильма
Anastasia Syulina
Криминальное чтиво
Dmitry Lipatov
А "смуш" - это "давить"? Гугль-транслятор и Промт никак не переводют 8-/
Lyubov Podvigina
smash)
Sergey Grigoryevich
Это так давно было. Как фильм был модный и все восхищались игрой слов в анекдоте.
Сейчас только улыбка.
Natalya Levkova
As far as I understand she says "squish"
Dmitry Lipatov
Надо сценарий почитать
Dmitry Lipatov
Vincent turns to leave.

MIA
You still wanna hear my "FOX FORCE
FIVE" joke?

Vincent turns around.

VINCENT
Sure, but I think I'm still a
little too petrified to laugh.

MIA
Uh-huh. You won't laugh because
it's not funny. But if you still
wanna hear it, I'll tell it.

VINCENT
I can't wait.

MIA
Three tomatoes are walking down the
street, a poppa tomato, a momma
tomato, and a little baby tomato.
The baby tomato is lagging behind
the poppa and momma tomato. The
poppa tomato gets mad, goes over to
the momma tomato and stamps on
him —
(STAMPS on the ground)
— and says: catch up.

They both smile, but neither laugh.
Dmitry Lipatov
I read it with vocabulary)
Alexander Romanov
Месут Озил уже не тот
Vladislav Vinogradov
О,как раз вчера смотрел Криминальное чтиво)
Lyokha Tutov
герыч нюхать - мега идея!
Andrey Ivanov
catch up
Andrey Ivanov
русский язык этот анекдот только усложнил
Yulia Andreychenko
цветы - лучше! Бриллианты ещё быстрее помогают
Saim Güven
hi everyone. i can speak deutsch and englısh. i m getting bored really. i want to meet a new person. message or add me. i m waiting for the message :)
Tatyana Khodzhadurdyeva
hi!!!!!!!!Where are you from! what you can tell about youself))))))))))))
Saim Güven
from germany but i m living in nedherlands. i m 23 years old
Bulat Khakimov
Hollanda'da hangi dilde konuşuruyosunuz? Almancayı anlayabiliyorlarmı orada?
Saim Güven
? i dont know turkısh very well
Bulat Khakimov
Oh, sorry then. I was just asking whether you also know Dutch language, or do people in Netherlands speak Deutsch. May I also ask, how long have you been living in Germany?
Yulia Pereverzeva-Orlova
ну ты дождался
Lyudmila Ovsyannikova
хороший фильм)
Slava Proshin
Добрый
Hatebreed Paparoachevich
хорошая мордашка)
Alexander Izvarin
я бы даже сказал замечательный) Классика что тут скажешь)
Zhenya Troshin
А я сейчас зачитываюсь БредоРазговорником. Боже, сколько там афигенных фраз, типа
"I can not eat mushrooms. I've promised them."
Alexey Oleynik
- Квентин, а Вам не кажется, что Вы так и не сняли ничего лучше "Криминального Чтива"?
- А кто снял?
Svetlana Shlyakhova
Эх, жаль всю соль этого анекдота невозможно передать без великого английского каламбура!
Irina Skakun
А где такой можно найти? а то вот спросила у гугла, а он меня кругами водит((( Если не трудно, ответьте в личку. Благодарю
Zhenya Troshin
Ну что же вы так=)
P.S.: личка у вас запривачена.
Max Ryabko
сестра Озила
Irina Skakun
Сееемеен Сееменыч! Оказывается-то, кнопочка "Еще!Еще!" там вовсе неспроста..)))
Irina Skakun
Спасибо..))
Ruslan Burundukov
what does mean smooshes?
Denis Tatarenko
может "сглаживает"?
Timofey Scherbakov
скорее всего имелось в виду smashes - раздавливает
Yury Danilov
One ot the best movies)
Andrey Kantemirov
What's the movie?
Yury Danilov
Pulp fiction\криминальное чтиво)
Andrey Timofeev
Z is dead, baby. Z is dead.
Julia Horowitz
Happy Birthday John!
Azamat Taganov
На Озила похожа
Pasha Ilyin
Вчера пересматривал Криминальное чтиво как раз, вот так совпадение.
Nikolay Nikitin
да ты что им же трудно
Taya Savicheva
Не смешной анекдот,но запоминающийся и вызывающий улыбку ;))
Andrey Sidorov
-расскажи, обещаю я не буду смеяться!
-этого я и боюсь..
Sergey Malikov
Хороший анекдот!
Vyacheslav Lobanov
мне кажется это не анекдот, а история её жизни в лаконичной форме.
Sergey Pekhov
гон типичной кокаинистки....
Vitalik Dolinsky
я не буду смеяться (с)
Fedya Vasin
один из любимых фильмов
Viktor Kornilov
в переводе гоблина !
Viktor Kornilov
гоблин перевёл не в ржаке а в "правильном переводе" и донёс всё дословно как это понимают америкосы
Karina Malinina
я прекрасно это поняла. А чтобы понять, как понимают "америкосы", нужно просто посмотреть в оригинале.
Viktor Kornilov
знать язык ещё не означает понимать их слэнги и выражения, я сам прекрасно владею английским) но Гоблину респект за перевод!
Vasily Alkapone
кетчуп догоняй!
Vasily Alkapone
а при ком зеся гоблин? еще тут амереканоноркоманский.. и смысл прожега зависа и ай млиннн . про что здесяя?
Marina Alexeeva
Там фишка в игре слов - catch up по-английски значит "догонять". Но все равно не смешно
Asmodey Asmodey
не соображу, как это будет звучать в адаптированном переводе...
Evgeny Potvorov
Нормально они перевели, шутка уловить можно.
Maxim Korablev
Российские военные осадили в Крыму украинскую военную часть и кричат :Сдавайтесь, !!!
а оттуда ответ: РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ
Dmitry Nevzorov
Внезапный комментарий про Крым такой внезапный. Suddenly!
Iskander Abuov
Catch up, not fckn ketchup!!!
Andrey Golovinov
catch up
Oleg Shelepov
Сложно передать игру слов.
Fridrikh Morgenshtern
Dogonyay, ketchup.
Akhsar Ryzhov
catch up, ketchup!
Roman Kovelsky
Wanna hear a joke about paper?
Never mind, it's tearable
Kirill Ryzhenkov
кетчуп
Nikita Emelyanov
Помните сцену из фильма "Криминальное чтиво", где Ума Турман рассказывает анекдот.

Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

Наши перевели это так:

Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

Почему-то "catch up" превратилось в "догоняй, кетчуп". Фишка в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов и на русском (без адаптированного перевода) он совершенно не смешной.
Maxim Beliba
Смеялся 5 минут)
Andrey Ponomarenko

Andrey Ponomarenko
СИСИ, ПРОСТО ПРЕЛЕСТЬ.
Andrey Dauleev
Сложности перевода они таковы:)
Anis Bikyanov
анекдот прочитал голосом переводчика в фильме)
Maxim Shukshin
Единственный анекдот, который я знаю наизусть более 12 лет)
Alexander Ananko
Хм, классно:)
Alexander Kulakov
Мне вот пофиг,кому трудно что-то понимать...Этот анекдот воспринимаю в контексте гениального фильма,а не отдельно.В сцену он вписан идеально!))
Kirill Ryzhenkov
куда он был вписан идеально ??? в тот момент когда она чуть не умерла от передозировки а ее "смотрящий " за это чуть не лишился своей головы.этот анекдот должен быть рассказан был со время того когда они танцевали
Alexander Kulakov
если бы в нём было всё как должно и логично,его не назвали бы Pulp Fiction
Kirill Ryzhenkov
ну да ну да а все таки бешенные псы у квентина лучше получились
Natalya Merkulova
в любом случае,можно было попытаться перевести интересно
Alexander Feofanov
В оригинале звучит он и правда "бородато". Так зачем кого-то обманывать?
Andrey Bankaev
Сегодня как раз смотрел этот фильм)
Anna Ageeva
может, у кого есть идеи лучшего перевода?
Anna Novach
"Размазня" или "Двигай, размазня"
Natalya Merkulova
и все же. это же challenge для переводчика
Anna Ageeva
Нет, там в русском непонятно, что он отстал, потому что раздавили. Поискала наши анекдоты про помидоры, нашла: Лежат две помидоры на рельсах . и говорят тебя быстрей задавит , другая нет тебя! шлеп, шлеп!.... а ещё было про "не раздавят, не разда-а-а..."
Anna Ageeva
Надо искать эквивалент, но неясно какой)
Irina Doktorova
вот-вот. тож не пойму
Anna Ageeva
Хотя, ладно вам, и так забавно)
Elena Tsalkosova
Я туплю, а в чем прикол анекдота про уазик???
Viktoria Isaeva
уазик в первом случае читают как " язык". Я тож не сразу сообразила
Roman Kovelsky
Haha, not bad
Igor Sergiychuk
Криминальное чтиво
Elena Tsalkosova
благодарю))))
Yury Ageenko
догоняй, кетчуп
Nazar Solomakha
Про кетчуп
Olexandr Mukha
Лучше расскажите полную версию анекдота из "Snatch". =)
Max Bagrov
в стиле тарантино)
Vadik Vadikov
а при чем здесь уазик?
Vadik Vadikov
а там какой?
Olexandr Mukha
начинается так: стоит проститутка на углу, к ней подходит карлик с чемоданом. а дальше не нашел, хоть убейте)))
Vadik Vadikov
лладно спс)
Max Bagrov
продолжения не существует)
Olexandr Mukha
жаль, смеются они заразительно )))
Yaroslav Erzaev
Идут папа помидор, мама помидор с сын помидор. И сын постоянно отстаёт. Отец помидор остановился, подошел, наступил на сына и сказал- не отставай кетчуп...
Slava Petrov
Мипо? ты ли это?
Margarita Spinelli
ух ты, не знала!) но по-моему, он и в переводе смешной
Pavel Rogov
шлю привет с Нибиру
Amir Alimov
Как посмотрел в 98 это кино впервые,так и рассказываю всем
Alexander Kroytman
самый скучный момент в фильме
Denis Likhachev
торопись кетчуп?
Vanya Kaverin
ага
Ira Bogatikova
Да просто эту шутку невозможно перевести на русский адекватно.
Alexander Kulakov
в этом фильме нет скучных моментов!))
Anton Danshin
догоняй кетчуп
Valery Koptyaev
Actually, the words "ketchup" and "catch up" sound different...
Vitaly Yarochkin
в беглой речи разница ощутима не будет.
Valery Koptyaev
Здесь же говорится не спеша, внятно, чтобы прозвучало!
Vladislava Roman
it sounds the same in american. and this film was made in hollywood
Tom Macdonaldson
The only difference I see is possible in the stress. KETchup, but "Come on, cath UP with us." Maybe you mean this or something else. Or maybe you speak with a non-American pronunciation. There's also another spelling and different pronunciation for ketchup - catsup. Tom
Valery Koptyaev
The stress makes a lot of difference, cf. 'I can dance' and 'I can't dance' - specifically American
Olga Pedan
На выходных рассказывала, именно Кетчуп))))
Try Love
Pulp Fiction )
Anastasia Ryskal
Помогите написать сочинение - "Thank you postcards to your teachers" (50-60 слов)
Irochka Pylypiv
My dear teachers!
I would like to say "Thank you!" For all the things you've been doing these years. I could not even imagine how difficult it was to teach us and remain those kind and gentle people we'd known at the same time. I wish you to be such appreciating and sensitive and of course healthy because your job is the hardest job in the world. Thank you one time again!
Мария Букина
С одной стороны - тут действительно сложно перевести, чтобы было понятно русскому человеку, а с другой - неужели нет русских анекдотов с тем же смыслом?
Lgbt Travelers
Cool
Vladislav Rogov

Alexander Zaborin
Криминальное чтиво, классный фильм))
Vitaliy Nesterenko

Somebody Else
че за флэшмоб людей с картинками в комментариях? а чтиво класс
Esther Morgenstein
просто не умеют своими словами выражать то, что хотят сказать, и лень печатать
Alyona Rittenberg
Просто это МЕМЕСЫ, а вы не шарите!!!!!
Павел Кузин
Может быть,тогда надо смотреть русские фильмы с тем же смыслом,что бы не заморачивать себя сложностями с английской игрой слов?)
Vladimir Belikov
да мы шарим. Люди с мозгами, покалеченными интернетом, думают мемами, потому что других мыслей у них нет и не предвидится в ближайшее десятилетие.
Alyona Rittenberg
кто не любит мемес, у того проблемес
Vera Korchagina
Vladimir, что такое мемы,мемесы? Я с планшетом в руках пятый месяц всего. Не шарю,so to speak.
Павел Тотолин
Текст не правильно написан.. Слушайте внимательней господа!
Doctor Benway
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как
грабить банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный банк можно
спокойно грабить -- никто тебя не будет останавливать. Они же от всего
застрахованы, чего им волноваться? В банке даже пистолет не нужен. Я слышал
о парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал
телефон кассиру, а на другом конце провода какой-то мужик говорит: "У нас
дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы ее убьем".

ДЕВУШКА. И что, сработало?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. И еще как сработало, я же об этом и говорю! Какой-то
раздолбай пришел в банк -- и не с пистолетом, не с ружьем, а с дурацким
телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте