The Elephant's Child
The Elephant's Child | Слоненок |
IN the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. | Много-много лет тому назад, милые мои, слон не имел хобота. |
He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot, that he could wriggle about from side to side; but he couldn't pick up things with it. | У него был только черноватый толстый нос, величиною с сапог, который качался из стороны в сторону, и поднимать им слон ничего не мог. |
But there was one Elephant—a new Elephant—an Elephant's Child—who was full of 'satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. And he lived in Africa, and he filled all Africa with his 'satiable curtiosities. | Но появился на свете один слон, молоденький слон, слоненок, который отличался неугомонным любопытством и поминутно задавал какие-нибудь вопросы. Он жил в Африке и всю Африку одолевал своим любопытством. |
He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw. He asked his tall uncle, the Giraffe, what made his skin spotty, and his tall uncle, the Giraffe, spanked him with his hard, hard hoof. And still he was full of 'satiable curtiosity! | Он спрашивал своего высокого дядю страуса, отчего у него перья растут на хвосте; высокий дядя страус за это бил его своей твердой-претвердой лапой. Он спрашивал свою высокую тетю жирафу, отчего у нее шкура пятнистая; высокая тетя жирафа за это била его своим твердым-претвердым копытом. И все-таки любопытство его не унималось! |
He asked his broad aunt, the Hippopotamus, why her eyes were red, and his broad aunt, the Hippopotamus, spanked him with her broad, broad hoof; and he asked his hairy uncle, the Baboon, why melons tasted just so, and his hairy uncle, the Baboon, spanked him with his hairy, hairy paw. And still he was full of 'satiable curtiosity! | Он спрашивал своего толстого дядю гиппопотама, отчего у него глаза красные; толстый дядя гиппопотам за это бил его своим широким-прешироким копытом. Он спрашивал своего волосатого дядю павиана, отчего дыни имеют такой, а не иной вкус; волосатый дядя павиан за это бил его своей мохнатой-премохнатой рукой. И все-таки любопытство его не унималось! |
He asked questions about everything that he saw, or heard, or felt, or smelt, or touched, and all his uncles and his aunts spanked him. And still he was full of 'satiable curtiosity! | Он задавал вопросы обо всем, что только видел, слышал, пробовал, нюхал, щупал, а все дядюшки и тетушки за это били его. И все-таки любопытство его не унималось! |
One fine morning in the middle of the Precession of the Equinoxes this 'satiable Elephant's Child asked a new fine question that he had never asked before. | В одно прекрасное утро перед весенним равноденствием неугомонный слоненок задал новый странный вопрос. |
He asked, | Он спросил: |
'What does the Crocodile have for dinner?' Then everybody said, 'Hush!' in a loud and dretful tone, and they spanked him immediately and directly, without stopping, for a long time. | - Что у крокодила бывает на обед? Все громко закричали "ш-ш" и принялись долго, безостановочно бить его. |
By and by, when that was finished, he came upon Kolokolo Bird sitting in the middle of a wait-a-bit thorn-bush, and he said, | Когда наконец его оставили в покое, слоненок увидел птицу коло- коло, сидевшую на кусте терновника, и сказал: |
'My father has spanked me, and my mother has spanked me; all my aunts and uncles have spanked me for my 'satiable curtiosity; and still I want to know what the Crocodile has for dinner!' | - Отец бил меня, мать била меня, дядюшки и тетушки били меня за "неугомонное любопытство", а я все-таки хочу знать, что у крокодила бывает на обед! |
Then Kolokolo Bird said, with a mournful cry, | Птица коло-коло мрачно каркнула ему в ответ: |
'Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, and find out.' | - Ступай на берег большой серо-зеленой мутной реки Лимпопо, где растут деревья лихорадки, и сам посмотри! |
That very next morning, when there was nothing left of the Equinoxes, because the Precession had preceded according to precedent, this 'satiable Elephant's Child took a hundred pounds of bananas (the little short red kind), and a hundred pounds of sugar-cane (the long purple kind), and seventeen melons (the greeny-crackly kind), and said to all his dear families, | На следующее утро, когда равноденствие уже окончилось, неугомонный слоненок взял сто фунтов* бананов (мелких с красной кожицей), сто фунтов сахарного тростника (длинного с темной корой) и семнадцать дынь (зеленых, хрустящих) и заявил своим милым родичам: |
'Goodbye. I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to find out what the Crocodile has for dinner.' | - Прощайте! Я иду к большой серо-зеленой мутной реке Лимпопо, где растут деревья лихорадки, чтобы узнать, что у крокодила бывает на обед. |
And they all spanked him once more for luck, though he asked them most politely to stop. | Все родственники поколотили его просто так, на счастье, и колотили долго, хотя он очень вежливо просил их перестать. |
Then he went away, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not pick it up. | Наконец, слонёнок ушёл; ему было немного жарко, но он этому не удивлялся, ел дыни и бросал корки; ведь поднять-то их с земли он не мог. |
He went from Graham's Town to Kimberley, and from Kimberley to Khama's Country, and from Khama's Country he went east by north, eating melons all the time, till at last he came to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, precisely as Kolokolo Bird had said. | Шёл он от города Грегема до Кимберлея, от Кимберлея до области Кама, от области же Кама направился на север и на запад и все время ел дыни; наконец, слон-дитя пришёл к берегу большой серо-зеленой болотистой реки Лимпопо, затенённой деревьями, от которых веет лихорадкой. Здесь все было так, как сказала птица колоколо. |
Now you must know and understand, O Best Beloved, that till that very week, and day, and hour, and minute, this 'satiable Elephant's Child had never seen a Crocodile, and did not know what one was like. It was all his 'satiable curtiosity. | Надо вам сказать, милые мои, что до той самой недели, до того самого дня, до того самого часа, до той самой минуты неугомонный слоненок никогда не видал крокодила и даже не знал, как он выглядит. |
The first thing that he found was a Bi-Coloured-Python-Rock-Snake curled round a rock. | Первый, кто попался слоненку на глаза, был двухцветный питон (огромная змея), обвившийся вокруг скалистой глыбы. |
''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts?' | - Простите, - вежливо сказал слоненок, - не видали ли вы в этих краях крокодила? |
'Have I seen a Crocodile?' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, in a voice of dretful scorn. 'What will you ask me next?' | — Видел ли я крокодила? — ответил двухцветный питон скал голосом презрительным и злобным. — Ну, что ты ещё спросишь? |
''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but could you kindly tell me what he has for dinner?' | - Простите, - повторил слоненок, - но не можете ли вы сказать мне, что у крокодила бывает на обед? |
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake uncoiled himself very quickly from the rock, and spanked the Elephant's Child with his scalesome, flailsome tail. | Двухцветный питон быстро развернулся и ударил слоника своим чешуйчатым, похожим на бич хвостом. |
'That is odd,' said the Elephant's Child, 'because my father and my mother, and my uncle and my aunt, not to mention my other aunt, the Hippopotamus, and my other uncle, the Baboon, have all spanked me for my 'satiable curtiosity—and I suppose this is the same thing. | — Что за странность, — сказал слоненок, — мой отец и моя мать, мой дядя и тётя, уже не говоря о моей другой тёте, гиппопотамихе, и моем другом дяде, бабуине, били меня и лягали за моё ненасытное любопытство, а теперь, кажется, опять начинается то же самое. |
So he said good-bye very politely to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, and helped to coil him up on the rock again, and went on, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not pick it up, till he trod on what he thought was a log of wood at the very edge of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees. | Он очень вежливо простился с двухцветным питоном скал, помог ему обвить телом скалу и ушёл; слонику стало жарко, но он не чувствовал усталости; ел дыни и бросал корки, так как не мог их поднимать с земли. И вот слон-дитя наступил на что-то, как ему показалось, на бревно, лежавшее на самом берегу большой серо-зеленой болотистой реки Лимпопо, обросшей деревьями, от которых веет лихорадкой. |
But it was really the Crocodile, O Best Beloved, and the Crocodile winked one eye—like this! | Однако в действительности это был крокодил. Да, милые мои. И крокодил подмигнул глазом - вот так. |
''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but do you happen to have seen a Crocodile in these promiscuous parts?' | - Простите, - вежливо сказал слоненок, - но не видали ли вы где-нибудь поблизости крокодила? |
Then the Crocodile winked the other eye, and lifted half his tail out of the mud; and the Elephant's Child stepped back most politely, because he did not wish to be spanked again. | Крокодил подмигнул другим глазом, приподняв из ила свой хвост; слоненок вежливо шагнул назад; ему не хотелось, чтобы его били. |
'Come hither, Little One,' said the Crocodile. 'Why do you ask such things?' | — Подойди-ка сюда, малыш, — сказал крокодил. — Почему ты это спрашиваешь? |
''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but my father has spanked me, my mother has spanked me, not to mention my tall aunt, the Ostrich, and my tall uncle, the Giraffe, who can kick ever so hard, as well as my broad aunt, the Hippopotamus, and my hairy uncle, the Baboon, and including the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, with the scalesome, flailsome tail, just up the bank, who spanks harder than any of them; and so, if it's quite all the same to you, I don't want to be spanked any more.' | - Простите, - вежливо ответил слоненок, - но мой отец бил меня; моя мать меня била, словом, меня били все, не говоря уже о моем рослом дядюшке страусе и моей высокой тётушке жирафе, которые жестоко лягаются; не упоминая также о моей толстой тётке, гиппопотамихе, и моем волосатом дяде, бабуине, и включая двухцветного питона скал с его чешуйчатым, похожим на бич хвостом, который бьёт больнее всех остальных; итак, если вам не очень этого хочется, прошу вас не стегать меня хвостом. |
'Come hither, Little One,' said the Crocodile, 'for I am the Crocodile,' and he wept crocodile-tears to show it was quite true. | — Поди сюда, малыш, — протянул крокодил, — дело в том, что я крокодил. — И чтобы доказать, что он говорит правду, крокодил заплакал крокодиловыми слезами. |
Then the Elephant's Child grew all breathless, and panted, and kneeled down on the bank and said, | Слоненок перестал дышать от удивления; потом, задыхаясь, опустился на берегу на колени и сказал: |
'You are the very person I have been looking for all these long days. Will you please tell me what you have for dinner?' | — Именно вас я искал все эти долгие-долгие дни. Не согласитесь ли вы сказать, что вы кушаете за обедом? |
'Come hither, Little One,' said the Crocodile, 'and I'll whisper.' | — Подойди поближе, малыш, — сказал крокодил. — И я шепну тебе это на ушко. |
Then the Elephant's Child put his head down close to the Crocodile's musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful. | Слоненок пододвинул свою голову к зубастой пасти крокодила, и крокодил схватил слонёнка за его короткий нос, который до той самой недели, до того дня, часа и до той минуты был не больше сапога, хотя и гораздо полезнее всякой обуви. |
'I think, said the Crocodile—and he said it between his teeth, like this—'I think to-day I will begin with Elephant's Child!' | — Кажется, — сказал крокодил (он сказал это сквозь зубы), — кажется, сегодня я начну обед со слонёнка. |
At this, O Best Beloved, the Elephant's Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, | Это вовсе не понравилось слоненку, милые мои, и он сказал в нос, вот так: |
'Led go! You are hurtig be!' | — Пусти! Мне больно! |
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said, | В эту минуту двухцветный питон опустился со своей скалистой глыбы на берег и сказал: |
'My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster' (and by this he meant the Crocodile) 'will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.' | — Мой юный друг, если ты сейчас же не потянешь свой нос изо всех сил, я полагаю, твой новый знакомый, покрытый патентованной кожей (он подразумевал «крокодил»), утащит тебя в глубину этого прозрачного потока раньше, чем ты успеешь проговорить: «Джек Робинзон». |
This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk. | Именно таким образом всегда говорят двухцветные питоны |
Then the Elephant's Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water, making it all creamy with great sweeps of his tail, and he pulled, and pulled, and pulled. | Слоненок послушался питона скал; он присел на задние ножки и стал дёргать свой нос из пасти крокодила; он все дёргал да дёргал его, и нос слонёнка начал вытягиваться. Крокодил же возился и бил по воде своим большим хвостом, так что она пенилась; в то же время он тащил слоника за нос. |
And the Elephant's Child's nose kept on stretching; and the Elephant's Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled, and his nose kept on stretching; and the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer—and it hurt him hijjus! | Нос слонёнка продолжал вытягиваться; слоник расставил все свои четыре ножки и не переставал дёргать свой нос из пасти крокодила, и его нос становился все длиннее и длиннее. Крокодил же водил по воде своим хвостом, как веслом, и все тянул да тянул слоника за нос; и каждый раз, как только он дёрнет за этот носик, тот сделается длиннее. Слонику было ужасно больно. |
Then the Elephant's Child felt his legs slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, | Вдруг слон-дитя почувствовал, что его ноги скользят; он так и поехал на них по дну; наконец, говоря в нос, который теперь вытянулся почти на пять футов, слонёнок выговорил: |
'This is too butch for be!' | «С меня довольно!» |
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank, and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant's Child's hind legs, and said, | Двухцветный питон спустился в воду, обвил задние ноги слоника как бы двумя петлями каната и сказал: |
'Rash and inexperienced traveller, we will now seriously devote ourselves to a little high tension, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck' (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile), 'will permanently vitiate your future career. | — Неблагоразумный и неопытный путешественник, с этой минуты мы серьёзно посвятим себя важному делу, постараемся тянуть твой нос изо всех сил, так как сдаётся мне, что этот самодвижущийся военный корабль с броней на верхней палубе (он имел в виду крокодила, милые мои) будет мешать твоим дальнейшим движениям. |
That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk. | Все двухцветные питоны всегда говорят в таких запутанных выражениях. |
So he pulled, and the Elephant's Child pulled, and the Crocodile pulled; but the Elephant's Child and the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake pulled hardest; and at last the Crocodile let go of the Elephant's Child's nose with a plop that you could hear all up and down the Limpopo. | Двухцветный питон тянул слоника; слон-дитя тянул свой нос; крокодил тоже тянул его; но слон-дитя и двухцветный питон скал тянули сильнее, чем крокодил, и тот, наконец, выпустил нос слона-ребёнка, при этом вода так плеснула, что этот плеск можно было услышать по всей длине реки Лимпопо, вверх и вниз по течению. |
Then the Elephant's Child sat down most hard and sudden; but first he was careful to say 'Thank you' to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake; and next he was kind to his poor pulled nose, and wrapped it all up in cool banana leaves, and hung it in the great grey-green, greasy Limpopo to cool. | В то же время слоненок внезапно сел, вернее, шлёпнулся в воду, но перед этим сказал питону: «Благодарю!» Затем он позаботился о своём бедном носе, за который его так долго дёргали, завернул его в свежие банановые листья и опустил в воду большой серо-зеленой тихой реки Лимпопо. |
'What are you doing that for?' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. | — Зачем ты это делаешь? — спросил его двухцветный питон. |
''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but my nose is badly out of shape, and I am waiting for it to shrink. | — Прошу прощения, — ответил слоненок, — но мой нос совсем потерял свою форму, и я жду, чтобы он сморщился и уменьшился. |
'Then you will have to wait a long time, said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. 'Some people do not know what is good for them.' | — Долго же тебе придётся ждать, — сказал двухцветный питон скал. — А все-таки замечу, что многие не понимают собственного блага. |
The Elephant's Child sat there for three days waiting for his nose to shrink. But it never grew any shorter, and, besides, it made him squint. For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day. | Три дня слон-дитя сидел и ждал, чтобы его нос уменьшился. Но этот нос не делался короче; кроме того, ему приходилось жестоко косить глазами. Моя любимая, ты поймёшь, что крокодил вытянул нос слоника в самый настоящий хобот, вроде тех, какие ты увидишь теперь у всех слонов. |
At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder, and before he knew what he was doing he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it. | На третий день прилетела муха цеце и укусила слоника в плечо. Слоник же, сам не понимая, что он делает, поднял свой хобот и его концом убил муху. |
''Vantage number one!' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. 'You couldn't have done that with a mere-smear nose. Try and eat a little now.' | - Преимущество первое! - заявил двухцветный питон. - Этого ты не мог бы сделать простым носом. Ну, теперь покушай немного! |
Before he thought what he was doing the Elephant's Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass, dusted it clean against his fore-legs, and stuffed it into his own mouth. | Ещё не успев подумать, что он делает, слон-дитя протянул свой хобот, сорвал большой пучок травы, поколотил эти зеленые стебли о свои передние ноги, чтобы сбросить с них пыль, и, наконец, засунул их себе в рот. |
'Vantage number two!' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. 'You couldn't have done that with a mear-smear nose. Don't you think the sun is very hot here?' | - Преимущество второе! - заявил двухцветный питон. - Этого ты не мог бы сделать простым носом. Не находишь ли ты, что здесь солнце сильно припекает? |
'It is,' said the Elephant's Child, and before he thought what he was doing he schlooped up a schloop of mud from the banks of the great grey-green, greasy Limpopo, and slapped it on his head, where it made a cool schloopy-sloshy mud-cap all trickly behind his ears. | - Правда, - ответил слоненок. Сам не отдавая себе отчета, он набрал тины из большой серо-зеленой мутной реки Лимпопо и выплеснул себе на голову. Получился грязевой чепчик, который растекся за ушами. |
'Vantage number three!' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. 'You couldn't have done that with a mere-smear nose. Now how do you feel about being spanked again?' | - Преимущество третье! - заявил двухцветный питон. - Этого ты не мог бы сделать простым носом. А не хочешь ли быть битым? |
''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but I should not like it at all.' | - Простите меня, - ответил слоненок, - вовсе не хочу. |
'How would you like to spank somebody?' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. | - Ну, так не хочешь ли сам побить кого-нибудь? - продолжал двухцветный питон. |
'I should like it very much indeed,' said the Elephant's Child. | - Очень хочу, - сказал слоненок. |
'Well,' said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, 'you will find that new nose of yours very useful to spank people with.' | - Хорошо. Вот увидишь, как для этого тебе пригодится твой новый нос, - объяснил двухцветный питон. |
'Thank you,' said the Elephant's Child, 'I'll remember that; and now I think I'll go home to all my dear families and try.' | - Благодарю вас, - сказал слоненок. - Я последую вашему совету. Теперь я отправлюсь к своим и на них испробую. |
So the Elephant's Child went home across Africa frisking and whisking his trunk. When he wanted fruit to eat he pulled fruit down from a tree, instead of waiting for it to fall as he used to do. When he wanted grass he plucked grass up from the ground, instead of going on his knees as he used to do. | Слон-дитя действительно пошёл к себе домой через Африку; он помахивал и крутил своим хоботом. Когда ему хотелось поесть плодов с деревьев, он доставал их с высоких ветвей; ему не приходилось, как прежде, ждать, чтобы плоды эти падали на землю. Когда ему хотелось травы, он рвал её с земли и ему не нужно было опускаться на колени, как он делал это в прежнее время. |
When the flies bit him he broke off the branch of a tree and used it as fly-whisk; and he made himself a new, cool, slushy-squshy mud-cap whenever the sun was hot. When he felt lonely walking through Africa he sang to himself down his trunk, and the noise was louder than several brass bands. | Когда его кусали мухи, он срывал с дерева ветку и превращал её в опахало; когда солнце жгло ему голову, он делал себе новую прохладную влажную шляпу из ила или глины. Когда ему делалось скучно, он пел, вернее, трубил через свой хобот, и эта песня звучала громче, тем музыка нескольких духовых оркестров. |
He went especially out of his way to find a broad Hippopotamus (she was no relation of his), and he spanked her very hard, to make sure that the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake had spoken the truth about his new trunk. The rest of the time he picked up the melon rinds that he had dropped on his way to the Limpopo—for he was a Tidy Pachyderm. | Он умышленно сделал крюк, чтобы повидаться с толстой гиппопотамихой (она не была в родстве с ним), и сильно отколотил её хоботом, чтобы посмотреть, правду ли сказал двухцветный питон скал. Весь остаток времени он подбирал с земли дынные корки, которые побросал по дороге к Лимпопо. Он делал это потому, что был очень опрятным животным из рода толстокожих. |
One dark evening he came back to all his dear families, and he coiled up his trunk and said, 'How do you do?' They were very glad to see him, and immediately said, | В один темный вечер он вернулся к своим и, держа хобот кольцом, сказал: — Как вы поживаете? Все они были очень рады повидаться с ним и тотчас же сказали: |
'Come here and be spanked for your 'satiable curtiosity.' | — Подойди-ка поближе, мы отшлёпаем тебя за твоё неутолимое любопытство. |
'Pooh,' said the Elephant's Child. 'I don't think you peoples know anything about spanking; but I do, and I'll show you.' Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers head over heels. | - Ба! - сказал слоненок. — я не думаю, чтобы кто-нибудь из вас умел драться; вот я умею колотить и сейчас научу вас этому. Он развернул хобот и так ударил двух своих братьев, что они покатились кувырком. |
'O Bananas!' said they, 'where did you learn that trick, and what have you done to your nose?' | — Чудеса, — сказали они, — где ты выучился такой штуке? И скажи на милость, что ты сделал со своим носом? |
'I got a new one from the Crocodile on the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River,' said the Elephant's Child. 'I asked him what he had for dinner, and he gave me this to keep.' | — Крокодил устроил мне новый нос, и это случилось на берегу большой серо-зеленой болотистой реки Лимпопо, — ответил слоненок. — Я его спросил, что у него бывает на обед, а он за это вытянул мой нос. |
'It looks very ugly,' said his hairy uncle, the Baboon. | — Какое безобразие! — заметил бабуин, волосатый дядя слонёнка. |
'It does,' said the Elephant's Child. 'But it's very useful,' and he picked up his hairy uncle, the Baboon, by one hairy leg, and hove him into a hornet's nest. | — Некрасив-то он некрасив, — сказал слон-дитя, — но очень удобен, — и, говоря это, слонёнок обхватил хоботом одну ногу своего волосатого дядюшки, поднял его и посадил в осиное гнездо. |
Then that bad Elephant's Child spanked all his dear families for a long time, till they were very warm and greatly astonished. He pulled out his tall Ostrich aunt's tail-feathers; and he caught his tall uncle, the Giraffe, by the hind-leg, and dragged him through a thorn-bush; and he shouted at his broad aunt, the Hippopotamus, and blew bubbles into her ear when she was sleeping in the water after meals; but he never let any one touch Kolokolo Bird. | После этого дурной слонёнок долго колотил всех своих дорогих родственников, колотил до тех пор, пока им не стало очень жарко. Они были донельзя удивлены. Слонёнок подёргал своего высокого дядю страуса за его хвостовые перья; поймал свою рослую тётушку жирафу за её заднюю ногу и протащил её через колючий терновый куст; когда его толстая тётка, гиппопотамиха, покушав, отдыхала в воде, он приставил свой хобот к самому её уху, крикнул ей два-три слова, в то же время пустив несколько пузырьков через воду. Но ни в это время, ни позже, никогда никому не позволял обидеть птицу колоколо. |
At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. | Наконец, все милые родственники слонёнка начали так волноваться, что один за другим побежали к берегам большой серо-зеленой болотистой реки Лимпопо, затенённой деревьями, от которых веет лихорадкой; каждый из них хотел получить новый нос от крокодила. |
When they came back nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won't, have trunks precisely like the trunk of the 'satiable Elephant's Child. | Когда они вернулись домой, они уже не колотили друг друга; дядюшки и тётушки не трогали также и слонёнка. С этого дня, моя любимая, у всех слонов, которых ты увидишь, и у всех, которых не увидишь, есть предлинные хоботы, совершенно такие, какой появился у любопытного слонёнка. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте