How the Camel got his Hump
How the Camel got his Hump | Откуда у верблюда горб |
NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump. | Вот еще одна сказка, и в ней я хочу рассказать, откуда взялся на спине у Верблюда такой большой горб. |
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. | В самые первые годы, давным-давно, вся земля была новенькая, только что сделанная. Животные с первых же дней стали служить Человеку. Но в Ужасно Унылой Пустыне жил Ужасно Унылый Верблюд, который и не думал работать. |
So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most 'scruciating idle; and when anybody spoke to him he said 'Humph!' Just 'Humph!' and no more. | Он ел сухие колючки, жесткие ветки, тамариск, терновник и кору, но работать ни за что не хотел - такой бессовестный бездельник и лентяй! И что бы ни говорили ему, он на все отвечал: "Гррб!" Только "Гррб" - и больше ничего. |
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, | Вот однажды, в понедельник утром, пришел к нему Конь. На спине у Коня было седло, в зубах уздечка. |
'Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.' | - Верблюд, о Верблюд! - сказал он.- Ступай к Человеку и начни бегать рысью, как мы. |
'Humph!' said the Camel; and the Horse went away and told the Man. | - Гррб! - ответил Верблюд, а Конь пошел к Человеку и рассказал ему все. |
Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, | Вскоре после этого к Верблюду пришел Пес. В зубах у него была палка. Он пришел и сказал: |
'Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.' | - Верблюд, о Верблюд! Иди к Человеку, научись ходить вместе с ним на охоту, как мы. |
'Humph!' said the Camel; and the Dog went away and told the Man. | - Гррб! - ответил Верблюд, а Пес пошел к Человеку и рассказал ему все. |
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, | Вскоре после этого пришел к Верблюду Бык. На шее у Быка было ярмо. Он сказал: |
'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.' | - Верблюд, о Верблюд! Иди к Человеку и паши землю, как мы. |
'Humph!' said the Camel; and the Ox went away and told the Man. | - Гррб! - ответил Верблюд, а Бык пошел к Человеку и рассказал ему все. |
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, | Вечером Человек позвал Коня, Пса и Быка и сказал: |
'Three, O Three, I'm very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can't work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.' | - Конь, Пес и Бык, мне очень вас жалко (ведь мир был совсем еще новенький!), но зверь, который кричит "Гррб" в той Пустыне, не способен ни к какой работе, а то бы он давно пришел ко мне. Пусть себе живет в своей Пустыне, я не трону его, но вам придется работать вдвойне - и за себя, и за него. |
That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most 'scruciating idle, and laughed at them. Then he said 'Humph!' and went away again. | Тогда Конь, Пес и Бык очень рассердились (ведь мир был еще очень новый!). Они отправились к самому краю Пустыни и стали громко обсуждать, что им делать, и лаяли, и ржали, и мычали. К ним подошел Верблюд бессовестный бездельник и лентяй! - и, лениво пережевывая сухую траву, стал насмехаться над ними. Потом он сказал "Гррб" и удалился. |
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three. | Мимо по дороге мчался в туче пыли Джинн, Владыка Всех Пустынь. (Джинны всегда путешествуют так, потому что они чародеи.) Он остановился поболтать с Конем, Псом и Быком. |
'Djinn of All Deserts,' said the Horse, 'is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?' | - Владыка Всех Пустынь! - сказал Конь.- Правильно ли это, что кто-то имеет право бездельничать, если мир такой новый и в нем еще так много работы? |
'Certainly not,' said the Djinn. | - Конечно, нет,- ответил Джинн, |
'Well,' said the Horse, 'there's a thing in the middle of your Howling Desert (and he's a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn't done a stroke of work since Monday morning. He won't trot.' | - А вот,- сказал Конь,- в твоей Ужасно Унылой Пустыне живет Ужасно Унылый Зверь, с длинной шеей, с длинными ногами, который с самого утра, с понедельника, не подумал взяться за работу. Не желает бегать рысью - ни за что! |
'Whew!' said the Djinn, whistling, 'that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?' | - Фью! - свистнул Джинн.- Да это мой Верблюд, клянусь золотом Аравийской земли! Что же он говорит? |
'He says "Humph!"' said the Dog; 'and he won't fetch and carry.' | - Он говорит одно слово: "Гррб".- сказал Пес.- "Гррб" - и больше ничего. И не желает помогать Человеку охотиться. |
'Does he say anything else?' | - А что еще он говорит? - спросил Джинн. |
'Only "Humph!"; and he won't plough,' said the Ox. | - Больше ничего, только "Гррб", и не желает пахать,- ответил Бык. |
'Very good,' said the Djinn. 'I'll humph him if you will kindly wait a minute.' | - Отлично! - воскликнул Джинн,- Пожалуйста, подождите минутку, я сейчас покажу ему "Гррб". |
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most 'scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water. | Он завернулся в свой плащ из пыли и помчался в Пустыню. Там он нашел Верблюда. Тот стоял и любовался своим отражением в луже бессовестный лентяй и бездельник. |
'My long and bubbling friend,' said the Djinn, 'what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?' | - Мой лукавый длинноногий друг,- сказал Джинн,- я слышал, что ты не желаешь работать в нашем новом-новехоньком мире. Что это значит? |
'Humph!' said the Camel. | - Гррб! - ответил Верблюд. |
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water. | Джинн сел на песок и, опершись подбородком на руку, принялся колдовать, а Верблюд стоял и как ни в чем не бывало любовался своим отражением в луже. |
'You've given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your 'scruciating idleness,' said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand. | - Конь, Бык и Пес работали с самого утра, с понедельника, и работали больше, чем надо, оттого что ты такой бессовестный лентяй и бездельник,сказал Джинн. И он опять оперся рукой о подбородок и продолжал колдовать. |
'Humph!' said the Camel. | - Гррб! - повторил Верблюд. |
'I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.' | - И как тебе не надоест это слово? Который раз ты повторяешь его? Бессовестный лентяй и бездельник, я хочу, чтобы ты стал работать! |
And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph. | - Гррб! - повторил Верблюд. И вдруг спина, которой он так гордился, начала у него пухнуть, и пухла, и пухла, и у него вздулся огромнейший твердый горб. |
'Do you see that?' said the Djinn. 'That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.' | - Полюбуйся! - сказал Джинн.- Это тот самый "Гррб", о котором ты постоянно твердишь. Он вырос у тебя оттого, что ты бессовестный лентяй и бездельник. Работа началась с понедельника, сегодня четверг, а ты до сих пор еще не принялся за работу. Но теперь ты начнешь работать! |
'How can I,' said the Camel, 'with this humph on my back?' | - Как же я буду работать, если у меня огромнейший Гррб? - спросил Верблюд. |
'That's made a-purpose,' said the Djinn, 'all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!' | - А это тебе в наказание! - ответил Джинн.- За то, что ты прогулял трое суток. Но теперь ты можешь работать три дня без всякой пищи, потому что ты будешь есть свой собственный Гррб. Жил же ты три дня одним только "Гррб". После этого, я надеюсь, ты не станешь говорить, что я о тебе не забочусь. А теперь уходи из Пустыни, ступай к Коню, Псу и Быку и смотри, веди себя хорошо. |
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it 'hump' now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave. | И пошел Верблюд со своим горбом к Коню, Псу и Быку. И до сих пор он таскает на спине свой горб (мы не говорим уже "Гррб", мы говорим "горб", чтобы не обидеть Верблюда), и до сих пор он не может наверстать те три дня, которые он прогулял вначале, когда земля была новая, и до сих пор он не может научиться, как нужно себя вести. |
← Just So Stories, Rudyard Kipling (Просто сказки, Редьярд Киплинг) How the Rhinoceros got his Skin →
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте