Зачем кусать пулю и кому подставлять холодное плечо? История английских идиом

Вы наверняка знаете, что значит to break the ice. Но знаете ли вы, почему мы говорим именно так? Каждый день мы встречаем и используем идиомы, об истории которых даже не догадываемся. Давайте же исправим это!

To bite the bullet – принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное.

Дословно это выражение переводится как «закусить пулю». Впервые оно было упомянуто еще в 1891 году. В те времена у докторов часто не было достаточного количества обезболивающих веществ, особенно, если операции проходили во время военных сражений. В таких ситуациях доктор просил пациента закусить зубами пулю, чтобы стерпеть боль. Так что, если вам покажется, что всё плохо и выражение to bite the bullet подходит как нельзя кстати, подумайте – может быть, всё не так плохо.

To catch red-handed – поймать с поличным, поймать на месте преступления.

Дословно переводится как «поймать с красными руками». Это выражение также появилось очень давно и связано со средневековыми английскими законами. Согласно одному из законов, в Англии строжайше запрещалось убивать чужой домашний скот. Но обвинить человека в том, что он украл чью-то корову можно было только поймав его со следами крови на руках. Вот такая жуткая история у этого выражения.

To give a cold shoulder – оказать холодный прием, быть недружелюбным, «отшить»

Если перевести выражение дословно, то оно означает «подать холодное плечо». История этой идиомы связана с традициями средневековой Англии. В те времена существовали особые правила этикета, которых не встретить сегодня. Когда хозяева дома решали, что гостям уже пора домой, они подавали к столу кусок холодного бараньего или свиного плеча. Это служило вежливым и всем понятным намеком на то, что вечер закончен.

Mad as a hatter – быть сумасшедшим, безумным

«Сумасшедший, как шляпник» - так звучит это устойчивое выражение, если перевести его буквально. Думаете, что это выражение появилось после выхода книги Льюиса Кэролла о приключениях Алисы? На самом деле оно появилось гораздо раньше. В 17-том веке в Европе были популярны шляпы. Шляпники изготавливали их по особой технологии, в которой использовалась ртуть. Как все мы знаем с уроков химии, ртуть – это чрезвычайно токсичный металл. Вскоре в Европе разразилась «болезнь шляпников» – отравление парами ртути, которое вызывало дрожь, раздражительность и бессвязность речи.

To break the ice – положить начало дружбе, разрешить конфликт, начать общаться

Буквальный перевод звучит как «разбить лёд». В действительно лёд и правда разбивали. Много лет назад основным международным транспортом были корабли, дороги еще не были так развиты, как сегодня, и торговля с другими странами осуществлялась по морю. Зимой корабли часто застревали во льдах у берегов чужой страны. В таких случаях принимающая страна отправляла маленькие корабли, чтобы разбить лёд освободить торговое судно. Это было знаком дружбы и взаимопомощи между двумя странами.

Теперь вы знаете, как появились идиомы, которые мы так часто используем, даже не подозревая об их интересной и давней истории.

Комментарии

Елена Бжевская
Очень полезная информация! Спасибо! ^_^

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте