Словарь, о котором я мечтаю

Наша задача узнать, сколько ошибок было сделано автором на странице описания своей программы, а именно англо-русско-английского словаря. У нас есть и русская версия данного описания, поэтому если что-то непонятно, мы заглянем в него и посмотрим, что имел ввиду автор в том или ином случае.

Rull's Dual Dictionary
What it is

Думаю, название программы должно быть все-таки «Rull's Bilingual Dictionary», а не такое, как решил автор.

«What it is» на английском языке звучит странно. Лучше сказать «What is Rull's Dual Dictionary». Не переживайте по поводу того, что полное название словаря встречается в нескольких строчках подряд, ведь это нормально для инструкций к программному обеспечению.

Rull's Dual Dictionary is an English-to-Russian-to-English dictionary. This is the program for a local computer working under Windows 95, 98 or NT. This is intended to translate single words and wordages from one language to another. The Dual means that you can see all meanings of translated words quickly.

Аn English-to-Russian-to-English, — такого слова нет. Бывает только Russian-English или наоборот.

Во втором предложении не нужно ставить определенный артикль, «This» стоит заменить на «It». Глупо объяснять, что программа без доступа в интернет, это ведь и так ясно. Если же вы все-таки хотите дать понять пользователям, что программе не нужен выход в интернет, используйте слово stand-alone. Кроме этого, нужно писать, что программа сделана не под операционную систему, а для нее, то есть нужно использовать не under, а for.

Читая третье предложение, сразу же внимание останавливается на слове wordages, которое употребляется в единственном числе и обозначает группу слов. Слово «This» здесь снова некстати.

Слово Dual лучше писать не «the Dual», а «the word 'Dual'». Объяснение слова тоже нужно исправить и слово «quickly» на английском языке не соответствует слову «сразу же» на русском языке.

Итак, давайте перепишем этот абзац правильно: «Rull's Dual Dictionary is an English-Russian dictionary. It is a stand-alone application for Windows 95/98/NT. It translates words and expressions from one language to another. The word 'Dual' means you can see Russian equivalents of English words plus their translations back into English simultaneously and vice versa».

It is very easy to use Rull's Dual Dictionary. Enter a word in the lower string. The closest meanings appear in the first list when you are typing. The program switches over the dictionaries by means of the first symbol you entered.

Наконец встретилось правильное предложение. Второе тоже почти правильное, только нужно употребить lower case, а не lower string. Третье предложение портят ошибки во временах: The closest meanings will appear just as you type the word». Тут слово just as обозначает «сразу же», это слово присутствует в описании данной программы и опущено в английском языке.

Чтобы подобрать предлог к switch, помните, что switch from sth to sth означает переключаться с одного предмета на другой, а switch over — переходить на что-то глобально. Выражение by means of тут не к месту.

Напишем правильно: «The program switches from one dictionary to another, judging from the letters you type on the translation direction».
Press the Enter key and the translation will appear in the upper right list. Click on each variant of translations and see its meaning in the lower right list. That's all. Some features make this program very easy and convenient.

Enter a word and its translation will appear in the upper right list. Click on each translation to see its meaning in the lower right list.
Other features were developed to make the program easy to use.

Теперь рассмотрим возможности данной программы.
Both dictionaries have about 70000 entries.

Если не имеется конкретных данных по двум словарям, не стоит упоминать оба словаря. Да и слово have здесь не нужно, ведь словари не имеют статьи, а содержат их. То есть должно быть так: «The dictionary contains about 70000 entries».

To move a word from any lists to the input line and translate one just double click it.
To translate a word from a list just double-click it.
To clear the input line and all the lists just press the Esc key.
You can avoid using the mouse. Every function has the appropriate key.

В последнем предложении нужно было использовать: «You don't have to use a mouse. There is a keyboard shortcut for each function».

Minimizing a program window puts it away to System Tray.
Здесь проблемы с артиклями. Нужно использовать определенный артикль, ведь программа не какая-нибудь. Должно быть написано into the system tray, при этом слова должны быть с маленькой буквы. Само предложение понятно только русскоязычным людям, поэтому давайте его перестроим для всех: «If you minimize the program, it will be put away into the system tray». Very convenient indeed.

The input line contains the drop-down list of 16 words translated earlier.
Артикль здесь лишний, а слова, которые ранее переведены, стоит описать более формально.
"The input line contains a drop-down list of 16 previously translated words".
And many others...

А здесь стандартная ошибка. Очень часто путают слова many и much. В данном случае нужно сказать «And much more...».

Would you like to get it free?
Вопрос хороший, написан правильно, но не совсем понятно, что нужно сделать, чтобы получить данную программу бесплатно. Лучше не запутывать пользователей, а просто написать: «Please click here for free download". Данная фраза привычна для пользователей.

There is available a new version 3.0 of this program.
Читая данное предложение, понимаешь, что есть новая версия 3.0, тогда возникает вопрос: а что была старая версия 3.0? Никаких new и артиклей здесь быть не должно. «there is» также не нужно, а что касается available, то это слово ставится не перед существительным, а после него.
Итак, получается: «Version 3.0 of Rull's Dual Dictionary is currently available».

Снизу на странице написано:
If you have found any mistakes in this text don't scold me. I am studying English yet.:)

Вместо scold лучше вставить слово blame. А на счет ошибок в тексте, так их же может и не быть, поэтому вставим may.

Что касается study, то данный глагол означает углубленное изучение предмета, в нашем же случае лучше употребить глагол learn. Вместо yet нужно поставить still.., так как именно still используется в повествовательных предложениях.

Итак, правильно это будет выглядеть так: «Please don't blame me for any mistakes you may have found on this page. I am still learning English».

Помните одно: лучше пишите с ошибками, чем не пишите вообще.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте