Русские стереотипы в английском языке
Считаете, что вам знакомы все реалии русской жизни? А как на счет тех, которые только в английском языке почему-то считаются русскими? Если вы хотите узнать, что такое «яйца по-русски» или «русский стол», то усаживайтесь поудобнее и готовьтесь увидеть свою родную страну глазами иностранца.
Так уж случилось, что перед некоторыми явлениями мы иногда добавляем прилагательные, которые относят их к определенным странам. Но на самом деле эти вещи не имеют никакого отношения к странам, с которыми мы их ассоциируем. Не совсем понятно, что мы имеем ввиду? Не переживайте, сейчас все будет ясно.
К примеру, «американские горки» на английском языке не имеют ничего общего с Америкой. На английском, этот аттракцион называется просто “roller coaster”. Как вы можете уже догадаться, понятие «шведский стол» не имеет особого отношения к шведам (кстати, как и «шведская семья»). Откуда идут такие закрепившиеся языковые загадки в языке, к сожалению, не совсем ясно. Но это существует не только в русском, но и в английском. Сегодня мы хотим вам рассказать о подобных явлениях, которые почему-то ассоциируются у англоговорящих людей с Россией, а мы же с вами зачастую об этом ни слухом, ни духом.
Стереотипы, ассоциирующиеся с Россией
В английском языке есть довольно много явлений, которые украшены прилагательным «русский». Некоторые из этих русских реалий весьма логичны и для нас (к примеру, названия некоторых алкогольных коктейлей), а другие вызывают лишь недоумение. Давайте рассмотрим все эти явления в порядке очереди.
Русский алкоголь
Ни для кого не секрет, что многие напитки, которые содержат в себе водку, имеют в своем названии прилагательное “Russian”. Так на свет появились известный напитки типа White Russian (Белый русский – водка, кофейный ликер, молоко) и Black Russian (черный русский – водка, кофейный ликер). Есть масса алкогольных напитков, о которых мы часто даже и не слышали, в названии которых будет фигурировать прилагательное «русский». К примеру, Irish Russian, Brown Russian, Tall black Russian. По сути, это все коктейли на основе водки с некоторыми дополнениями в виде колы, пива Гиннесс и так далее.
Еще один коктейль, который пользуется популярностью за рубежом, но не всегда знаком носителям русского языка, это Moscow mule (Московский мул). «Откуда в Москве может быть мул?» - подумает любой россиянин. Действительно, название странное. Давайте разбираться.
Московский мул — это коктейль на основе водки, имбирного пива, и лайма, который подается в специальной медной кружке. Считается, что название связано с тем, что американцы ассоциируют водку исключительно с русским человеком. Но при чем тут мул, к сожалению, никто не знает. Существует даже версия, что Moscow mule символизирует троянского коня.
Интересные явления, которые почему-то ассоциируют с Россией
Как мы с вами прекрасно знаем, Россия – это не только водка. Не удивительно, что есть отдельный пласт английской лексики, который не связан с алкоголем, перед которым тоже гордо красуется прилагательное «русский». С некоторыми из них мы согласны, другие же вызывают только недоразумение.
- Russian dinner
Как это не странно, «русским ужином» называется не ужин с алкоголем и не стол «на широкую ногу». Тут речь идет о способе подачи на стол. Russian dinner – это способ сервировки, когда цветы и вина ставятся в середине стола, а еда располагается сбоку. - Russian tea
Что же такое «русский чай»? Как мы можем предположить, «чай по-русски» - это крепкий черный чай с лимоном, который подается в подстаканнике. Некоторые словари даже радостно уточняют, что в настоящий «русский чай» надо влить немного рома или коньяка.
- Russian doll
Под «русской куклой» фигурирует всем нам известная матрешка. Иногда матрешку называют и Russian nesting doll, и просто matryoshka doll. В современном мире можно иногда встретиться и с явлением, когда сильно расфуфыренную русскую женщину, проживающую заграницей, так же могут назвать Russian doll. - Russian egg
Любите есть яйца вкрутую, которые густо помазаны майонезом? Поздравляем, вы любитель Russian eggs! Считается, что именно такое блюдо гордо носит название «яйца по-русски». - Russian salad
Тут, к сожалению, нет четкого определения, что же входит в этот загадочный «русский салат». Одно мы знаем точно – там есть майонез. Чаще всего за русский салат выдают гибрид салата Оливье и картофельного салата. Если же речь идет о Russian beet salad – то это уже винегрет. Ведь на английском beet – это свекла. Вообще перед названиями многих наименований русской кухни гордо стоит прилагательное «русский». Но стоит прочитать внимательно, что же, к примеру, скрывается за именем “Russian soup”. В зависимости от ресторана это может быть все: от борща и до окрошки. - Russian roulette
Все мы по фильмам знаем, что такое «русская рулетка» или «гусарская рулетка». Оказывается, об этом знают и иностранцы. Напоминаем, что «русская рулетка» - это экстремальная азартная игра, когда в барабан пистолета заряжается один патрон и участники по очереди пробуют свою удачу. Выражение Russian roulette используется и в переносном смысле, для обозначения опасных действий с непредсказуемым исходом.
- Russian dressing
Как вы думаете, что входит в русскую заправку для салатов (dressing)? Майонез? И он тоже! На самом деле, это смесь майонеза и кетчупа. Иногда в такую заправку добавляют еще хрен и острые специи. Несмотря на название, такую заправку придумали в штате Нью Хэмпшир, США. Почему же она тогда русская? Просто считается, что мы можем есть пельмени исключительно только под таким соусом - Russian twist
За рубежом мы известны еще и своей небывалой физической силой. Наверное, именно поэтому одно из популярных спортивных упражнений называется Russian twist (скручивание по-русски). Для выполнения этого упражнения вам надо лечь на спину, согнуть ноги в коленях, поднять туловище и отвести руки, скрепленные в замок, в сторону. Надеемся, что инструкции на английском и картинка, сделают это упражнение более понятным.Кстати, если вы любите всевозможные физические упражнения и английский язык, то мы рекомендуем вам ознакомиться с циклом наших статей по теме «Английский для спортсменов». А начать вы можете, к примеру, со статьи про спортивный инвентарь на английском.
Вот это были основные стереотипы английской лексики, перед которыми гордо красуется прилагательное “Russian”. Почему и за что именно эти вещи в английском языке считаются принадлежностью русской культуры, мы можем только догадываться. Так что, общаясь с носителями языка, внимательно следите за своими странностями. Ведь возможно через несколько лет именно ваш персональный «задвиг» будет считаться нормальным русским явлением.
Шутикова Анна
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте