7 “embarrassing” опечаток в объявлениях на английском
Мемы описывают реальность с юмором, поэтому они так популярны. В этой статье вы найдете материал для мемов на английском, а именно рекламу и объявления, которые не могут остаться без внимания изучающих язык.
Считается, что эта реклама принадлежит бизнесу в Индии. Несмотря на то, что английский язык в Индии широко используется и имеет статус “вспомогательного официального языка”, от ошибок в письменном языке полностью избавиться не получается. Владельцы этой рекламы всего лишь хотели сказать, что у них можно купить простыни (bed sheets). Но, к сожалению, они случайно использовали слово, которое похоже по звучанию, но сильно отличается по смыслу.
Глагол “to shit” переводиться как “гадить”. Теперь вы можете полностью понять весь абсурд рекламной фразы.
Следующему бизнесу тоже не очень повезло. Судя по знакам, это фото было сделано в США. Тут автор попался в ловушку слов “bye” и “buy”. Рекламная надпись должна была привлекать клиентов, показывая, что тут “покупают подержанные машины” (“We buy used cars”). Однако допущенная ошибка полностью изменила смысл рекламы.
To buy – покупать, приобретать.
Bye – Пока! До свидания!
Следующая опечатка произошла из-за внешней похожести двух слов. Хотя при звучании ясно слышно их разницу. Такая надпись, наверное, пользовалась бы успехом около большого порта или места запуска космического шаттла.
Breakfast – завтрак.
Dinner – ужин.
Lunch – обед.
Launch – запуск, начало.
The launch of the space shuttle has been delayed – Запуск космического шаттла был отложен.
Когда слово “fine” используется в качестве существительного, а не прилагательного или наречия, то переводится как “штраф”, “пеня”. Это же неприятное значение сохраняется за словом, когда оно становится глаголом в предложении. Наверное, составитель этой надписи забыл о приятном значении данного слова (fine — хороший, прекрасный). Вот у них и получился такой лингвистический каламбур.
Конечно же, этой табличкой хотели сказать, что нарушители должны будут заплатить штраф за мусор. Но получилось совсем другое: “Не мусорить. У нарушителей все будет хорошо”.
Автор следующей таблички тоже попался на слове “fine” (“штраф”). Однако тут причиной ошибки стала неверная фонетика. Он, вероятно, услышал слово “find” (“находить”).
Перевод объявления: “Нарушители будут отбуксированы и найдут $50”.
Составители следующей таблички не проверили в словаре написание глагола “to tow”, что переводится как “тащить”, “эвакуировать”, “буксировать”. Судя по всему, они часто читали сказки, где прекрасная принцесса должна поцеловать жабу.
Перевод фразы: “Парковка только для клиентов. Все остальные станут жабами”.
Toad – жаба, неприятный человек.
Мы надеемся, что после прочтения следующей таблички вы никогда случайно не забудете заплатить за какую-нибудь мелочь в магазине. Помните, что такая забывчивость может быть причиной того, что вам придется кардинально сменить карьеру.
Звучит угрожающе, не правда ли? Оказывается, составитель этой таблички употребил неправильный глагол. Он хотел использовать слово “to prosecute” – “преследовать в судебном порядке”, “обвинять”.
Shoplifter – магазинный вор.
To prostitute – заниматься проституцией.
Учите английский из рекламы, сделанной профессионалами. Статью с подборкой таких рекламных объявлений вы найдете здесь.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте