Лингвистический конфуз в ресторане

Однажды русский, который долго живет в США, пришел в ресторан в Новом Орлеане. Он решил попробовать местный деликатес, суп из черепах (turtle soup). Его жена же заказала себе суп попроще. Когда их еду принесли, и выходец из России уже почти зачерпнул полную ложку супа, к столику подбежала официантка и задала очень странный вопрос.
- Do you want sharing your soup?

Конечно же, наш соотечественник удивился, ведь не каждый раз в ресторане вам предлагают разделить еду неизвестно с кем. Так что он решил «отстоять» свое право на суп и решил задать несколько вопросов.

Выходец из России: - Can you repeat it please?
Официантка: - Do you want sharing your soup?
Выходец из России: - Excuse me? With whom should I share my soup?
Официантка: - Excuse me? I just what to know if you want sharing your soup?
Выходец из России: - Excuse me? Why should I share my soup? My wife has her own soup.

Наверное, наш соотечественник так бы и ушел из ресторана «не солоно хлебавши», если бы его не спасла очаровательная 70-летняя леди, сидящая за соседним столиком. Она-то и объяснила бедному и голодному герою, что ему-то всего лишь предлагают налить вина “sherry” («шерри», херес) в суп, так как оно раскрывает вкус этого блюда. Оказывается, фраза официантки звучала как “Do you want sherry in your soup?”. Официантка все время повторяла именно это. Но сочетание “sherry in” при быстром произношении звучит очень похоже на “sharing”. Да и какой же русский может подумать, что вино будут наливать в суп?

Шутикова Анна

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте