Глаголы "лежать", "класть" и "лгать" в английском
Глаголы "лгать", "класть" и "лежать" в переводе на английский имеют много схожего, поэтому их часто путают. В этой статье вы узнаете, как отличить "lie" от "lay" и в каком контексте английской лексики их нужно использовать.
To lie
Глагол "lie" переводится как "лежать", т.е. находиться в горизонтальном положении, которое происходит само по себе, а не производится над чем-то. Нельзя лежать кого-то или что-то, можно только лежать самому.
3 формы глагола lie: lie — lay — lain.
Isn't it nice to lie in the sun? — Разве не приятно лежать на солнце?
I lay in bed — Я лежал в кровати.
The skeleton has lain like this for decades — Скелет пролежал так десятки лет.
To lay
Глагол "lay" переведем как "класть", т.е. действие, которое производится с кем-то или чем-то для придания горизонтального положения. Нельзя просто сказать "класть", нужно уточнить, что именно класть.
3 формы глагола lay: lay — laid — laid.
I shall lay the carpet here — Я постелю ковер здесь.
We laid your coat on the sofa — Мы положили твое пальто на диван.
This bird has never laid any eggs — Эта птица еще ни разу не несла яиц.
They were laying tiles when I came — Когда я пришел, они укладывали черепицу.
To lie
Несмотря на схожее написание с глаголом lie (лежать), лгать (lie) в английском имеет другие формы спряжения: lie — lied — lied.
Don’t lie to him! — Не лги ему!
They lied to me — Они мне солгали.
They have never lied before — Они никогда не врали раньше.
They were just smiling and lying in my face! — Они просто улыбались и лгали мне в лицо!
Узнайте, в чем различие между of и off в английском языке, перейдя по ссылке.
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте