Английская грамматика: I wish

Перевод «I wish» – «я бы хотел(а)». В статье разберём, как и когда используется эта конструкция.

Пожелания о настоящем и будущем

Схема: I wish + Past Subjunctive

Present Simple превращается в Past Simple, will – в would, и так далее. Как правило, be имеет форму were для всех лиц:

  • Wish you were here – Хотел(а) бы я, чтобы ты был(а) здесь.
  • I wish I were smarter – Хотел(а) бы я быть умнее.
  • Примеры ниже показывают существующие ситуации и пожелания по изменению этих ситуаций.

    Ситуация 1: Я не знаю его адрес.
    Пожелание: I wish I knew his address. Значение: Я хотел бы знать его адрес, но не знаю, и не могу его сейчас узнать. Жаль, что я не знаю его адрес.

    Ситуация 2: У меня старая машина.
    Пожелание: I wish I had a new car. Значение: Я хотел бы, чтобы у меня была новая машина, но это невозможно сейчас. Жаль, что у меня нет новой машины.

    Пожелания о прошлом

    Схема: I wish + Past Perfect Subjunctive

    Ситуация существовала в прошлом. Говорящий сожалеет, что что-то произошло (или не произошло).

    Глагол в придаточном после I wish употребляется в форме Past Perfect Subjunctive, которая одинакова по форме с Past Perfect (например: had asked, had done).

    Ситуация 1. I forgot to call her yesterday. Я забыл позвонить ей вчера. Действие произошло в прошлом, изменить ситуацию невозможно.
    Сожаление – I wish I hadn't forgotten to call her yesterday – Перевод: Жаль, что я забыл позвонить ей вчера.

    Ситуация 2. He didn't come to the party. Он не пришел на вечеринку.
    Сожаление: I wish he had come to the party. Жаль, что он не пришел на вечеринку.

    Частая разговорная фраза: I wish I could – Хотел бы я это уметь / хотелось бы, чтоб я мог. I wish it was me – Хотел бы, чтобы это был я / жаль, это не я.

    О переводе конструкции на русский язык

    Обратите внимание на перевод I wish в английском:

    I wish I did / I wish I would do – Как бы мне хотелось сделать (дословно) / Жаль, что я не делаю (правильный перевод).

    Вместо I wish (я хочу, желаю, мне бы хотелось) говорим наоборот «жаль», а в придаточном ставим глагол в отрицательную форму в русском языке (вместо глагола в английском языке).

    И наоборот, если переводим с русского на английский, тоже дословно не переводим. Помним об особенностях перевода этой конструкции.

    Глагол wish может переводиться как обычный глагол желать, но в других ситуациях – I wish you luck. We wish you all the best. You can stay, if you wish. She wishes to go to the cinema.

    Это самое основное. Остальные детали правила можно добавлять в комментариях.

    Для закрепления переводите эти предложения на английский:

    1) Жаль, что его родители не богаты.
    2) Жаль, что я не купил ту книгу вчера.
    3) Жаль, что у меня нет собаки.
    4) Жаль, что я не помог ей вчера.
    5) Жаль, что его квартира меньше (говорящему бы хотелось, чтобы квартира была больше).

    Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью об условных предложениях.

    Рубрика: Грамматика

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте