Английская грамматика: I wish

Перевод «I wish» – «я бы хотел(а)». В статье разберём, как и когда используется эта конструкция.

Пожелания о настоящем и будущем

Схема: I wish + Past Subjunctive

Present Simple превращается в Past Simple, will – в would, и так далее. Как правило, be имеет форму were для всех лиц:

  • Wish you were here – Хотел(а) бы я, чтобы ты был(а) здесь.
  • I wish I were smarter – Хотел(а) бы я быть умнее.
  • Примеры ниже показывают существующие ситуации и пожелания по изменению этих ситуаций.

    Ситуация 1: Я не знаю его адрес.
    Пожелание: I wish I knew his address. Значение: Я хотел бы знать его адрес, но не знаю, и не могу его сейчас узнать. Жаль, что я не знаю его адрес.

    Ситуация 2: У меня старая машина.
    Пожелание: I wish I had a new car. Значение: Я хотел бы, чтобы у меня была новая машина, но это невозможно сейчас. Жаль, что у меня нет новой машины.

    Пожелания о прошлом

    Схема: I wish + Past Perfect Subjunctive

    Ситуация существовала в прошлом. Говорящий сожалеет, что что-то произошло (или не произошло).

    Глагол в придаточном после I wish употребляется в форме Past Perfect Subjunctive, которая одинакова по форме с Past Perfect (например: had asked, had done).

    Ситуация 1. I forgot to call her yesterday. Я забыл позвонить ей вчера. Действие произошло в прошлом, изменить ситуацию невозможно.
    Сожаление – I wish I hadn't forgotten to call her yesterday – Перевод: Жаль, что я забыл позвонить ей вчера.

    Ситуация 2. He didn't come to the party. Он не пришел на вечеринку.
    Сожаление: I wish he had come to the party. Жаль, что он не пришел на вечеринку.

    Частая разговорная фраза: I wish I could – Хотел бы я это уметь / хотелось бы, чтоб я мог. I wish it was me – Хотел бы, чтобы это был я / жаль, это не я.

    О переводе конструкции на русский язык

    Обратите внимание на перевод I wish в английском:

    I wish I did / I wish I would do – Как бы мне хотелось сделать (дословно) / Жаль, что я не делаю (правильный перевод).

    Вместо I wish (я хочу, желаю, мне бы хотелось) говорим наоборот «жаль», а в придаточном ставим глагол в отрицательную форму в русском языке (вместо глагола в английском языке).

    И наоборот, если переводим с русского на английский, тоже дословно не переводим. Помним об особенностях перевода этой конструкции.

    Глагол wish может переводиться как обычный глагол желать, но в других ситуациях – I wish you luck. We wish you all the best. You can stay, if you wish. She wishes to go to the cinema.

    Это самое основное. Остальные детали правила можно добавлять в комментариях.

    Для закрепления переводите эти предложения на английский:

    1) Жаль, что его родители не богаты.
    2) Жаль, что я не купил ту книгу вчера.
    3) Жаль, что у меня нет собаки.
    4) Жаль, что я не помог ей вчера.
    5) Жаль, что его квартира меньше (говорящему бы хотелось, чтобы квартира была больше).

    Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью об условных предложениях.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте