Как получить золотой парашют и съесть сливочный чай? Слова, которых нет в русском
Замечали ли вы, что некоторые английские слова не имеют прямого перевода на русский язык? Как перевести на русский привычные всем англичанам Yorkshire pudding, cream tea, fortnight, car boot sale? Их значение приходится объяснять целыми фразами, и даже с помощью описания не всегда удается перенести все нюансы на русский язык. Такие слова лингвисты называют безэквивалентной лексикой. Давайте вспомним самые интересные и распространенные из них.
Чаще всего не имеют прямого соответствия слова, называющие всевозможные предметы и явления, которые есть в одной культуре и отсутствуют в другой.
Например, Yorkshire pudding – это пудинг из теста, которым начинают традиционный воскресный обед в Англии.
Scones – это не булочки, не оладьи и не пышки, как их часто переводят, а особый маленький хлеб, который подают во время cream tea – легкого дневного перекуса, состоящего, конечно же, из чая и упомянутых scones с густым сливочным кремом и джемом. Подобные слова принято называть реалиями.
Например, Primaries – типично американская реалия. Этим словом называют предварительные выборы, на которых определяется единый кандидат от каждой партии.
А shadow cabinet – реалия Великобритании. Это выражение переводят как «теневой кабинет», но всем ли ясно что это? На самом деле, shadow cabinet – это кабинет министров оппозиционной партии, которые в настоящий момент находятся не у власти.
Иногда в языках одни и те же понятия обозначаются по-разному. В английском языке используют слово fortnight, которое обозначает промежуток времени в две недели.
Часто английский язык позволяет одним словом назвать то, для чего в русском требуется целое предложение. Например, a nine-to-fiver – это человек, работающий в офисе с 9 утра до 5 вечера. Изобретательно, не правда ли?
Знаете ли вы, кто такой a wild-lifer? Может быть, дикарь или экстремал, выживающий в джунглях? На самом деле, это защитник живой природы.
О значении некоторых реалий непросто догадаться. Как вы думаете, что такое golden handshake? Оказывается, так называют денежное вознаграждение, которое служащий получает при уходе на пенсию.
Golden muzzle – это плата за молчание о корпоративных тайнах, а golden parachute – денежная компенсация при уходе в отставку.
Словом car-pooling называют совместное использование одного автомобиля несколькими семьями в целях экономии.
Joy-riding – это не просто езда для удовольствия, как может показаться, а поездка на угнанном автомобиле ради развлечения.
Среди английских реалий можно так же назвать car boot sale – барахолку, которую устраивают прямо на багажнике автомобиля. На таких распродажах можно найти всё что угодно от Wellingtons, резиновых сапог, до Wedgwood, особого сорта фарфора.
Слов, не имеющих прямого соответствия в русском языке очень много. Конечно же, невозможно знать их все, но если вы хотите изучить английский язык, то без знания такой лексики не обойтись.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте