Fingers & Toes в английских идиомах
Не дайте обвести себя вокруг пальца, разговаривая с носителями. Учите английские идиомы и сленговые выражения из этой статьи, чтобы никакой диалог на иностранном языке не вызывал трудности понимания.
Прежде чем мы перейдем к идиомам, запомните, что пальцы на руке переводятся на английский как fingers, а на ногах – toes.
Английские идиомы со словом “finger”
Если вы услышите английское выражение “sticky fingers”, то не стоит сразу бежать к этому человеку с влажными салфетками, чтобы помочь ему вытереть "липкие пальцы". Может быть, что после такой помощи у вас пропадут и салфетки, и пара украшений. Ведь предложение “He’s got sticky fingers” переводится как "Он не чист на руку / Он ворует".
“To have a finger in the pie” не означает, что речь идет о невезучем пекаре, который "прячет пальцы в каждом пироге". Это английское выражение переводится как "вмешиваться", "быть слишком любопытным".
Если вы держите что-то на самых кончиках пальцев, то необязательно должны быть фокусником. Скорее всего, вы просто точно знаете, что делать дальше. Ведь английское выражение “to have something at one’s fingertips” переводится как "быть хорошо знакомым с чем-либо".
“To keep your fingers crossed” означает то же самое, что и русское выражение "скрестить пальцы на удачу". Так что вам повезло, если кто-то говорит, что будет “keep my fingers crossed for you”. Это значит, что за вас будут "держать кулачки".
Английские идиомы со словом “toes”
Если ваш знакомый говорит, что он “on his toes”, то не стоит сразу представлять его в балетной пачке. Английское выражение “on one’s toes” переводится как "быть в форме", "не расслабляться".
Выражение “from top to toe” или “from head to toe” несет такой же смысл, как и фразеологизм «с головы до пят». Разница в том, что в русском языке мы "изучаем до пяток", а англичане — до "пальцев ног".
Идиома “to dip toe in the water” дословно переводится как "опускать пальцы ног в воду", но по факту означает, что вы готовы к чему-то новому, то есть пытаетесь "сделать первый шаг".
Названия пальцев на английском
Thumb
Больше всего английских выражений и идиом существует именно с этим пальцем. Благодаря большому пальцу вы можете высказать одобрение, рассказать о любви к земледелию и посетовать на свою неуклюжесть.
Мы все помним, что поднятый вверх большой палец выражает одобрение. Не удивительно, что фраза “Thumbs up” переводится как "Принимается!".
Если вы неуклюжий человек, то англоговорящие люди сказали бы вам, что у вас "все пальцы большие". Ведь действительно, представьте, как тяжело было бы жить только с большими пальцами. All thumbs — неуклюжий, неловкий.
Вы находитесь под каблуком у своей жены? На английском языке это звучит не так обидно, там вы находитесь всего лишь под большим пальцем. Under the thumb — находиться под каблуком.
Если вы любите садоводство, то, согласно английской идиоме, у вас есть «зеленый палец». Green thumb — иметь способность к садоводству. Кстати, иногда выражение “зеленый большой палец” заменяется на green fingers, но перевод остается прежним.
Middle finger
Все английские выражения с этим словом несут такое же значение, как и русские фразы. Когда вы слышите, что кто-то “show the finger”, то это обязательно будет средний палец. Так что можно догадаться, как будет переводиться это недружелюбное выражение. Иногда можно услышать “give the finger”.
Ring finger
В английском языке дословно название этого пальца переводится как "окольцованный". Кстати, в англоязычных странах обручальное и помолвочное кольца носятся на левой руке. Очень часто бывает, что замужние женщины носят оба кольца на одном пальце.
Pinky
Если вы с легкостью можете кого-то обмануть, то запомните выражение “to wrap (twist) around little finger” (“обвести вокруг пальца”).
Продолжайте учить разговорный английский с подборкой сленговых выражений из этой статьи.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте