Идиомы на английском: смысл и история фразы to live from hand to mouth
В статье вы узнаете, откуда взялась эта фраза и как её можно использовать в разных ситуациях.
По-русски эта идиома переводится как “сводить концы с концами” – или “иметь деньги только на самое необходимое”, “хватает впритык”. Она берёт свои корни из Великой депрессии в США, когда людям нечего было есть и они не знали, когда удастся поесть в следующий раз. Поэтому всё съедобное, что им попадалось в руки, они сразу же отправляли в рот – from hand to mouth.
Примеры:
They’ve been living from hand to mouth for a while now, but they decided to have another baby – Они уже довольно долго сводят концы с концами, но они решили завести ещё ребёнка.
I don’t understand how they can live from hand to mouth on their salary. Some people really need to work on their financial awareness – Я не понимаю, как они сводят концы с концами с их зарплатой. Некоторым людям правда нужно поработать над своей финансовой грамотностью.
There were times when I had to live from hand to mouth, but now I’m rich enough to live happily and help my family – Были времена, когда мне денег хватало впритык. Но теперь я достаточно богата, чтобы жить счастливо и помогать своей семье.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте