Идиомы на английском: смысл и история фразы happy as a clam

В статье вы узнаете, откуда взялась эта фраза и как её можно использовать в разных ситуациях.

Эта идиома переводится как “очень счастлив”, “очень доволен”. Но на самом деле, это сокращение от “as happy as a clam at high water” – потому что во время прилива моллюски могут спрятаться от хищников. Поэтому фраза стала означать хорошее настроение.

Примеры:

He was happy as a clam when his son was born – Он был очень счастлив, когда родился его сын.

Of course I’m happy as a clam, I’m just a bit nervous about what happens next – Конечно, я очень довольна. Я просто немного волнуюсь о том, что будет дальше.

I was happy as a clam when I found out you won the competition! How do you want to celebrate? – Я была так счастлива, когда узнала, что ты выиграла в соревнованиях! Как ты хочешь отпраздновать?

They were all happy as a clam for you – Они все были очень счастливы за тебя.

My husband goes to work, I spend a few hours cleaning and cooking, and then I’m free for the rest of the day. I’m happy as a clam! – Мой муж ходит на работу, я несколько часов убираюсь и готовлю и свободна весь остальной день. Я очень довольна!

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте