Идиомы на английском: смысл и история фразы break a leg

В статье вы узнаете, откуда появилась идиома в английском языке – break a leg.

Break a leg дословно переводится как “сломай на ногу” – но на самом деле это пожелание удачи.

– I’m going to head out soon. – Okay, break a leg!
– Я скоро выдвигаюсь. – Окей, удачи!

– I don’t know if I can pass this exam, but I’ll try my best. – Break a leg!
– Я не знаю, смогу ли сдать этот экзамен, но постараюсь сделать всё возможное. – Удачи!

– It’s going to be difficult, but totally worth it. – Sure, break a leg!
– Это будет тяжело, но точно того стоит. – Конечно, удачи!

Изначально это выражение стали применять в театре. В театральной жизни было много суеверий – в том числе обязательное пожелание “сломать ногу” на удачу. Есть несколько версий происхождения фразы:

– Поклон перед зрителями после выступления;
– Дань уважения популярной французской актрисе, которая продолжила выступать в театре даже после того, как потеряла ногу;
– Шутка после того, как американский президент Линкольн играл в театре и, пытаясь скрыться, спрыгнул со сцены и сломал себе ногу.

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – американским сленгом.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте