Идиомы на английском: смысл и история фразы a pig in a poke
В статье вы узнаете значение и историю появления этой идиомы в английском языке.
A pig in a poke означает “кот в мешке”. То есть, какая-то вещь, сделка или событие, которые оказываются совсем не выгодными или не такими положительными, как кажется.
Это выражение пришло к нам из Средневековья. Тогда любой мог купить свинью на рынке или на ярмарке – но при этом поросят держали и переносили в мешках для удобства. Некоторые недобросовестные продавцы вместо поросят клали в мешки котов и продавали по полной цене. Отсюда и идиома – люди не понимали, что покупают не поросёнка и их обманывают, ведь животное клали в плотный мешок.
Примеры:
Buying stuff on the Internet is simply buying a pig in a poke – Покупать вещи по Интернету – это просто покупать кота в мешке.
Don’t buy a pig in a poke. Look for other people’s reviews – Не покупай кота в мешке. Поищи отзывы других людей.
I really thought this dress would fit me well. But turns out it was a pig in a poke – Я действительно думала, что это платье мне пойдёт. Но оказалось, это был кот в мешке.
I warned him not to buy a pig in a poke and talk to the right people. But he didn’t listen to me. He gave money to scammers – Я предупреждал его не покупать кота в мешке и поговорить со знающими людьми. Но он меня не послушал. И отдал деньги мошенникам.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте