Говорим на английском У. Шекспира
Уже более 400 лет прошло со дня рождения великого писателя Уильяма Шекспира. Однако интерес к его пьесам с каждым годом только растет. Дело не только в сюжете и скрытой морали его произведений. Лингвисты подтверждают, что Шекспир подарил лексику современному английскому языку. Давайте узнаем, какие слова и выражения автора мы до сих пор используем в речи и изменилось ли их значение.
К 450-летию У. Шекспира команда BBC представила ряд выражений, которые автор использовал в своих произведениях. В современном английском они известны как идиомы.
Например:
To be in a pickle — быть в трудном положении (цитата из “The Tempest”).
To do something with bated breath — делать что-то затаив дыхание (“The Merchant of Venice”).
The green-eyed monster — завистливый или ревнивый человек (“Othello”).
The be-all and end-all — конец всего и вся (“Macbeth”).
A fair play — честная игра (выражение Миранды из “The Tempest”).
Помимо устойчивых выражений английского языка, Шекспир представил миру множество ранее не существовавших слов, которые со временем эволюционировали. На примерах посмотрим, как сильно изменились значения терминов со временем жизни и творчества английского писателя. Слева представлен перевод по версии У. Шекспира, а справа — современная интерпретация:
Без изъяна, совершенный – absolute – абсолютный;
склонность, предрасположенность – addiction – зависимость,
красивый (о мужчине) – brave – смелый;
буква, слово – character – характер, герой истории, иероглиф;
грустный, скорбный, болезненный – heavy – тяжелый;
чистый – honest – честный;
винить – tax – налог, брать;
злой, удивленный – wall-eyed – человек с “тяжелым” взглядом;
подготовленный, готовый – want – хотеть.
Переходите на эту статью, чтобы узнать, у каких английских слов изначально были совсем иные значения.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте