Как сказать «До свидания» на английском языке

— Good bye.
— Bye.
— Bye-bye.
— Good night.
— Take care.
— Cheers.
— See you / ya later.
— Talk to you later.
— (It) was (really) nice/good/ great to talk to you.

Фраза «Take care» или полный вариант «Take care of yourself» означает «Позаботься о себе», но фактически никакой заботы никто о вас проявлять не собирается. Это лишь форма прощания «Пока» или «До свидания» и ничего больше.

Выражение «Cheers» можно употребить при неформальном прощании. Возможно, оно знакомо вам как приглашение чокнуться бокалами, наполненными спиртными напитками. В этой ситуации это выражение также употребляют, когда тосты придумывать не хочется, да и незачем.

Русское «Давай! Увидимся!» или «Ну до встречи!» служит аналогом английскому «See you / ya later» (you может превращаться в ya в разговорном варианте, но не является общепринятой нормой английского произношения, лучше держать это в памяти для узнавания, а не для воспроизведения).

Конструкцию «Talk to you later» можно дословно перевести как «До разговора». В английском языке возможно использование такого выражения в беседе по телефону, в «чате» по Интернету, при личной встрече. В русском языке такая фраза не употребляется, прощаясь, мы произносим «До встречи!».

Выражение «It was nice to talk to you» является в английском языке распространённой формой вежливости, которая содержит положительную оценку состоявшегося разговора. Менталитет англичан таков, что с их точки зрения необходимо на все смотреть позитивно. Даже если разговор был пустым, всё равно необходимо сказать что-то позитивное в ответ.

«It was really great to talk to you. I’m afraid, I must be running now. See you some time later!» (по-русски это выгдядит приблизительно так: «Рад встрече. Извините, должен бежать. Как-нибудь ещё обязательно пересечёмся!»). Возможно, это выглядит лицемерно, но если вы хотите звучать вежливо по-английски – берите на вооружение.

Конструкции «It was good to talk to you» и «Was nice talk you» это усечённые варианты фразы «It was nice to talk to you».

Комментарии

Dmitry Lantsov
У нас в принципе не меньше))) я люблю английский, но русский куда красочнее, с этим не поспоришь)))
Leonid Firstov
Автор, наверно, хотел сказать "более десяти дюжин")
Anastasia Alexandrova
поспоришь
Dmitry Lantsov
я свободно говорю на английском, занимаюсь литературным переводом песен и поэтому есть, с чем сравнивать)))
Anastasia Alexandrova
мне тоже есть и я тоже переводчик с большим стажем (не хочу с Вами меряться чем-либо, но у меня стаж, поверьте, в разы больше Вашего). В США и Англию (но в основном в США) езжу мноооого лет уже, работаю в американских компаниях.... И я полностью с Вами не согласна.
Dmitry Lantsov
признаюсь, стаж у меня ничтожный по сравнению с вашим тогда))) я задумался...)))
Anastasia Alexandrova
Чтобы оценить богатство языка надо не только переводить, но и много общаться на языке с носителями языка (образованными, конечно), читать книжки-журналы на языке, смотреть фильмы, шоу и пр в ОРИГИНАЛЕ и прочее
Dmitry Lantsov
я постоянно общаюсь с носителями языка, у меня в Питере много друзей из Америки))) но вообще бы в среду попасть на пару месяцев было бы чудесно... Все никак не выберусь)
Anastasia Alexandrova
о, тогда вообще отлично
Timur Garaev
Подскажите нормальный сайт с фильмами с субтитрами
Vladimir Belikov
методику не подскажу. Я не методист и не преподаватель английского. Могу только о своём опыте рассказать.
Alexander Kalashnikov
Sometimes there's a time you must say goodbye
Ivan Baranov
mediaget. Ororo tv.
Irina Jaan
... Zavisit ot situcii.. I have to go.. Im going out..etc no vsegda govoriu TAKE CARE :)
Abi Chickenman
Goodbyes are must in life. It completes the circle. Otherwise you raom aimless with open ends.
Sveta Rozova
Я не переводчик и без регалий, но к списку добавила бы "So long!" и "Later gator!"
Женя Боровинский
я тоже не переводчик, но к списку бы добавил "see ya" and "screw you guys i'm going home")

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте