Английский в песнях: Woodkid - The Golden Age

Песней The Golden Age Woodkid возвращает нас обратно в беззаботный мир детства. И хотя оно прошло, мы всегда храним о нем самые теплые воспоминания .

Walking through the fields of gold
In the distance, bombs can fall.
Boy, we're running free.
Facing light in the flow
And in the cherry trees
We're hiding from the world
But the golden age is over
But the golden age is over

Boy, we're dancing through the snow,
Waters freeze, the wind blows.
Did you ever feel
We're falling as we grow?
No I would not believe
The light could ever go.
But the golden age is over.
But the golden age is over.

Listen, I can hear the call
As I'm walking through the door.

Did you ever dream
We'd miss the mornings in the sun,
The playgrounds in the streets,
The bliss of slumberland?
Boy, we are family,
No matter what they say.
But boys are meant to flee
And run away one day.

When the golden age is over,
When the golden age is over.
But the golden age is over,
The golden age is over...

В помощь переводчику

fields of gold - золотые поля/ Возможно, Woodkid имеет ввиду бег в золотых полях пшеницы

in the distance - вдали, вдалеке/ I can’t see in the distance. - Я не вижу на большом расстоянии.

to run free - быть свободным, освободиться (устойчивое выражение)

to face - обращаться к, смотреть без страха/ We’re facing light in the flow. - Смотреть на игру света в воде.

cherry trees - вишневые деревья/ В английском языке определение к фруктовым деревьям совпадает с формой существительного, например, an apple tree - яблоня

to hide from the world - спрятаться от мира, убежать от реальности/ Some people can hide from the world but not from themselves. - Некоторым удается убежать от реальности, но не от самих себя.

the golden age - золотой век/ поэтическая метафора и тема многих произведений изобразительного искусства/ высшая точка развития и расцвета

through |θruː| the snow - сквозь снег, сквозь метели/ Boy, we're dancing through the snow. - Мы танцуем в снегопад/ Woodkid пишет о детстве, поэтому вполне вероятно, что используется именно прямой перевод. Также эту фразу можно толковать как “мы с легкостью обходим невзгоды”.

We're falling as we grow. - Взрослея, мы падаем вниз.

to go out of/ здесь to go - покидать/ I would not believe the light could ever go. - Я бы ни за что не поверил, что однажды свет погаснет.

to hear the call - слышать зов

to walk through the door - выйти через дверь

to miss - скучать, упускать/ We'd miss the mornings in the sun. - Нам будет не хватать солнечного утра (в английском очень часто части дня - утро, день, вечер, употребляются во множественном числе, дабы подчеркнуть повторяющееся действие).

in the streets - на улицах/ Используется предлог in, так как фактически что-либо или кто-либо находится внутри этой улицы (он окружен домами, деревьями)

slumberland |ˈslʌmbəland| - страна сновидений/ the bliss of slumberland - блаженство страны сновидений

No matter what they say. - Пусть говорят, что хотят/ И что бы они ни говорили (устойчивое выражение)

to be meant |mɛnt| to do smth. - предназначено сделать что-либо/ Boys are meant to flee and run away one day. - Мальчишкам предназначено сбежать однажды/ По большому счету to flee и to run away фразы-синонимы в этом тексте. Возможно, исполнитель подчеркивает таким соседством значение фразы.

Виктория Теткина


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте