Английский в песнях: саундтрек к сериалу «Настоящий детектив»

Посмотрели первый сезон сериала True Detective (Настоящий детектив)? Если да, то вы уже много раз слышали песню, которую мы сегодня переводим. А если нет, то обязательно послушайте – песня отличная. И не забудьте прочесть текст и перевод сложных слов – с музыкой они запоминаются на ура.

The Handsome Family – Far from Any Road

From the dusty May sun,
Her looming shadow grows,
Hidden in the branches
Of the poison creosote.
She twines her spines up slowly,
Towards the boiling sun,
And when I touched her skin,
My fingers ran with blood.

In the hushing dusk,
Under a swollen silver moon,
I came walking with the wind
To watch the cactus bloom.
And strange hands halted me,
The looming shadows danced.
I fell down to the thorny brush
And felt the trembling hands.

When the last light warms the rocks,
And the rattlesnakes unfold,
Mountain cats will come
To drag away your bones.
And rise with me forever,
Across the silent sand,
And the stars will be your eyes,
And the wind will be my hands.

Dusty May sun [ˈdʌstɪ ] – запыленное майское солнце

Looming shadow [ luːmɪŋ ] – смутная, нечеткая тень

Creosote [ ˈkriːәsәʊt ] – креозот

To twine [ twaɪn ] – виться, плестись

A spine [ spaɪn ] – игла, колючка

To run with blood – истекать кровью

Hushing – тихий

Dusk [ dʌsk ] – сумерки

Swollen [ˈswәʊlәn ] – набухший, раздутый, увеличенный

Bloom – цветение

To halt [ hɔːlt ] – останавливать, препятствовать

Thorny [ˈθɔːni ] – колючий, с шипами

Trembling hands – трясущиеся руки

Rattlesnake [ˈræt(ә)lˌsneɪk ] – гремучая змея

To unfold [ ʌnˈfәʊld ] – разворачиваться, расстилаться

To drag away – уносить

Комментарии

Max Dosenko
Лол) первый урок: учим новые слова - педофил, извращенец, сатанинская секта
Vener Yunusov
второй сезон там не вышел еще?
Kirill Pasko
давно уже вышел
Vener Yunusov
да ну?
Leonid Sobchenko
да песня Handsome Family кладезь простых неизвестных слов. НО May Sun в ней никак не слышится(типа мэйсан - нету там таких звуков).А слышится mesa(мэса), хотя типа May Sun логичнее и ближе советскому трудящемуся(первомай и все такое), но если зайти на официальный сайт группы, то мы внезапно понимаем, что mesa это тру, а первомай Мэйсон муж Идэн Кэпфл фолс...
При дальнейшем анализе оригинального текста выясняется что
and strange hands haunted me вовсе даже и не руки а голод и прекрасный союз and всего лишь бедный артикль a
A strange hunger haunted me
ну и the trembling hands на самом деле a trembling hand. Так же получается что не
And rise with me forever, а
Then rise with me forever.
Sergey Naranek
From the dusty mesa
Her looming shadow grows

A strange hunger halted me;
The looming shadows danced.
Sergey Naranek
Там вроде все-таки And rise with me forever слышится, не?
Leonid Sobchenko
хз на оф.сайте у них Then а слышится вроде And - но тут пофиг)
Sergey Naranek
это да. Я бы вообще So поставил, т.к. по ходу повелительное наклонение
Tatiana Borodina
Только там не "May sun", а "mesa".

mesa
['meisə]
сущ. ; амер. ; геол.
столовая гора (холм с плоской вершиной)

mesa |ˈmeɪsə|
noun
an isolated flat-topped hill with steep sides, found in landscapes with horizontal strata.
ORIGIN mid 18th cent.: Spanish, literally ‘table’, from Latin mensa .

“All alone, outside the pueblo, on the bare plain of the mesa. The rock was like bleached bones in the moonlight. Down in the valley, the coyotes were owling at the moon. The bruises hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed; it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight."

Aldous Huxley, "Brave New World"
Tatiana Borodina
And strange hands halted me — вы где текст взяли? В песне "A strange hunger haunted me", что меняет смысл фразы чуть менее, чем полностью.

А еще там "a trembling hand", а не "the trembling hands".
Александр Иванов
Сдурели ? Тут весь текст верный. В песне поётся именно так как тут написано.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте