Английский в песнях: Placebo - Summer’s gone

Placebo переводится на русский язык как “Плацебо”, однако сами музыканты вкладывают в название своей группы значение “доставь мне удовольствие”.
Summer’s gone - романтичная песня культовых британцев о том, что уходит безвозвратно, но следует идти вперед вопреки всему.
Мы нашли для вас чувственную кавер версию на песню от исполнителя VVicca. Тонем в воспоминаниях, поддаемся ностальгии. Прогуляемся по крышам Питера под инъекцией “placebo” атмосферы.

Cue to your face so forsaken
Crushed by the way that you cry.
Cue to your face so forsaken.
What a surprise!

You try to break the mould
Before you get too old.
You try to break the mould
Before you die.

Cue to your heart that is racing
Stung by the look in your eye.
Cue to your heart that is racing.
What a surprise!

You try to break the mould
Before you get too old.
You try to break the mould
Before you die.

Cue your face so forsaken
Crushed by the way that you cry.
Cue your face so forsaken
Saying goodbye

Sing for your lover
Like blood from a stone.
Sing for your lover
Who's waiting at home.
If you sing when you’re high
And you’re dry as a bone,
Then you must realise
That you're never alone.
And you'll sing with the dead instead.

You try to break the mould
Before you get too old.
You try to break the mould
Before you die.

В помощь переводчику

to cue [kjuː] - наводить на цель, направлять, ориентировать/ cue to your face - смотрю на твое лицо (обернувшись на твое лицо)

forsaken [fəˈseɪkən] face - потерянное лицо/ потерянный взгляд

the way smb. does smth. - “то, как”, способ, которым кто-то что-то делает/ I don’t like the way you talk to me. - Мне не нравится, как ты со мной разговариваешь.

crushed by the cry - разбитое слезами/ My love is crushed by your lies. - Моя любовь разбилась о твою ложь.

What a surprise! - Вот это сюрприз!

to break the mould [məuld]- сломать рамки/ сломать шаблоны, предубеждения

to get old - стареть/ I must do it before I get too old. - Я должен это сделать, пока совсем не одряхлел.

heart that is racing (racing heart) - сумасшедшее сердцебиение (здесь применяется метафора слова race - “мчаться, нестить, состязаться в скорости”)/ Cue to your heart that is racing. - Обращаюсь к твоему сердцу, которое стучит с сумасшедшей скоростью.

to sting - жалить, жечь, причинять острую боль/ Stung by the look in your eye. - Парализованный от твоего взгляда./ Твой взгляд причиняет большую боль.

lover - любимый/ любимая

Like blood from a stone. - Подобно тому как кровь течет из камня.

to be high [haɪ] - под кайфом/ Sing when you’re high. - Пой, когда ты под кайфом (когда тебе очень хорошо).

to be dry as a bone - выжат как лимон (на сленге может иметь значение “пьяный или обдолбанный в хлам”)/ I’m dry as a bone. - Я смертельно устала.

to be alone - быть одному/ He’s never alone at home/ He isn’t alone at home/ Он никогда не остается дама один.

to sing with the dead instead [ɪnˈsted] - петь вопреки смерти/ петь даже с мертвецами

Виктория Теткина

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте