Английский в песнях: Hakuna matata – The Lion King
Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь. Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).
История песни "Акуна матата"
Песня “Hakuna matata” на русский язык транскрибируется как «Акуна матата» или «Хакуна матата» и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.
Песня про "акуна матата" звучит не только в фильме «Король Лев». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза "акуна матата" уже давно стала девизом тех, кто живет без проблем.
Давайте узнаем, о чем же действительно поют Тимон и Пумба.
Текст песни "Акуна Матата"
Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Hakuna Matata?
Yeah. It's our motto!
What's a motto?
Nothing. What's a-motto with you?
Those two words will solve all your problems
That's right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog...
When I was a young wart hog
Very nice
Thanks
He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal
I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin' my name
What's in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I...
Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)
Слова и выражения на английском для перевода песни
- Problem-free philosophy – философия свободы от проблем.
- Motto – девиз, лозунг.
Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они объясняют будущему королю. - What's a motto with you?
Тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают рифму «Девиз-удивись!» - Craze – увлечение, мания.
Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда). - Take Pumba for example – Возьмите Пумбу в качестве примера.
Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example – возьмите, к примеру, меня.
Warthog – бородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба. - Aroma – приятный запах, благоухание.
Однако в этом контексте Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы. - Appeal – это очень многозначное слово.
Его можно перевести по-разному: от "призыва" до "привлекательности". В контексте песни "appeal" переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности. - Savannah – саванна.
- To clear – очищать, убирать, опорожнять.
- Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа).
- Thick-skinned – толстокожий.
- I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned.
Тут происходит интересная языковая игра. "Thick-skinned" имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз "sensitive soul" («нежная душа»). В данном случае слово "thick-skinned" имеет буквальное значение – «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа». - Downwind/Upwind – по ветру / против ветра.
- To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно.
- Thought of changin' my name – Я думал поменять имя (changin’ = changing).
- What's in a name?
Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических. - Downhearted – упавший духом, унылый.
- Not in front of the kids! – Не перед детьми!
- It means no worries for the rest of your days – Это означает, что не надо беспокоиться до конца своих дней.
Девиз Тимона и Пумбы
Выучите слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут вам настроение.
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:
Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!
Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!
Узнать, какие английские фразы скрыты в песне из мультфильма "Холодное сердце", перейдя на эту статью.
Комментарии
Спасибо за прекрасную работу
|
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте