Английские идиомы про детей

В статье вы узнаете, какие есть идиомы на английском про детей.

The baby blues – послеродовая депрессия.
My sister used to have the baby blues after having her third kid. We didn’t expect that and didn’t know how to react – У моей сестры была послеродовая депрессия после рождения третьего ребёнка. Мы этого не ожидали и не знали, как реагировать.

Latchkey kid – ребёнок работающих родителей.
He’s a latchkey kid, so he learned to be very self-dependent – Он ребёнок работающих родителей, так что он научился быть очень самостоятельным.

To have a bun / one in the oven – быть беременной.
What will we do if I have one in the oven? We don’t have enough money to raise a kid – Что мы будем делать, если я забеременею? У нас недостаточно денег, чтобы вырастить ребёнка.

To have a baby – рожать ребёнка.
She’s having a baby right now! I’m so nervous, but the nurses won’t allow me to go to her – Она прямо сейчас рожает ребёнка! Я так нервничаю, но медсёстры не разрешают мне пойти к ней.

Like father, like son – яблоко от яблони…
His parents are engineers, and now he’s studying physics and math. Like father, like son – Его родители инженеры, и теперь он учит математику и физику. Яблоко от яблони…

Small fry – “мелюзга” (брит.).
This small fry doesn’t want to behave – Эта мелюзга не хочет вести себя нормально.

New kid on the block (дословно “новый ребёнок на районе”) – новый человек на работе / в компании.
He’s a new kid on the block, no wonder he’s so confused – Он новенький, неудивительно, что он запутался.

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – идиомами о работе.


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте