Погода «с секретом»: английские идиомы, которые лишь на первый взгляд о погоде

Как мы уже знаем, британцы и американцы любят поболтать о погоде. Но иногда слово “weather” (погода) используется не только, когда хочется обсудить прогноз или посетовать на нескончаемый дождь. Давайте рассмотрим различные английские выражения и словосочетания, когда слова, ассоциирующиеся с погодой, несут в себе не прямой, а метафорический смысл.
погода на английском

Английские идиомы про погоду, близкие по смыслу к русским высказываниям

Первая группа английских выражений имеет приблизительно такой же смысл, как и их русские коллеги. Само слово “weather” тут не встречается, но эти идиомы все равно относятся к «погодным».

  • To break the ice – «сломать/разбить» лед
    То есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать I'll break the ice by introducing myself. (Я сделаю первый шаг и представлюсь).
    to break the ice английская идиома
  • The tip of the iceberg – видимая часть айсберга
    Но, как мы знаем, тут речь идет совсем не о том айсберге, который прервал путешествие Титаника. Этот английский фразеологизм означает, что на поверхности лишь небольшая часть проблемы. Чаще всего данное словосочетание используется со словами just и only (only/just the tip of the iceberg). Обратите внимание, что мы используем артикль the перед словом айсберг.
  • Have one’s head in the clouds – витать в облаках
    Каждому человеку знакомо ощущение, когда в голове нет ни мысли о делах. Обычно это происходит, когда мы влюбляемся или очень сильно чем-то увлекаемся. Мы становимся мечтательными и непрактичными. Эти значения тоже вкладываются в данное английское выражение.
    head in the clouds идиома
  • On cloud nine – на девятом небе
    Судя по этому словосочетанию, англоговорящие люди, испытывая сильное счастье, улетают на пару «небес» выше, чем наши с вами соотечественники. Как мы знаем, в русском языке прижилась фраза «быть на седьмом небе». В английском оно тоже есть, но употребляется немного реже, чем «девятое небо».
    Кстати, другими синонимичными английскими фразеологизмами на эту тему будут Over the moon, in seventh heaven, walking on air as happy as Larry.
  • (The) calm before the storm – затишье перед бурей
    Тут у нас полная калька с аналогичного русского выражения.
  • There’s something in the wind – что-то вот-вот случится, что-то «витает» в воздухе
    Все мы знаем словосочетание (и песню) Love is in the air. Ну а если нет, то мы вам сейчас напомним

    Приблизительно так же употребляется и выражение “something in the wind”. Правда, в отличии от любви, речь не обязательно будет идти о чем-то хорошем. В воздухе может витать и напряжение, и ожидание увольнения, тут уж как повезет.

Английские идиомы про погоду, немного похожие на русские выражения

  • Save for a rainy day – сохранить на дождливый день
    Если мы делаем запасы на «черный день», то носители английского языка сохраняют все на «дождливый день».
  • Indian summer – золотая осень
    Если мы обычно описываем теплую погоду осенью, как «бабье лето», то в английском языке принято называть этот период «индийским летом». Правда, их понятие немного шире нашего. Indian summer можно назвать и счастливый период в жизни человека, чаще всего уже ближе к старости. Что-то типа «тихого заката жизни».
  • To not have the foggiest (idea) – нет ни малейшего понятия/смутной идеи
    В английском языке в этом высказывании присутствует слово Fog (туман). Чаще всего данное английское выражение употребляется в отрицательных предложениях.
  • Snowed under – завалило снегом
    Если вас завалило работой, то это английское словосочетание как раз вам подойдет. К примеру, She is totally snowed under at work. – Ее совсем завалило на работе.
    Правда, в современном английском это сленговое выражение может означать, что вас накрыло от употребления наркотиков. Так что будьте осторожны с его использованием.
    snowed under идиома

Английские идиомы и выражения о погоде, над переводом которых придется задуматься

  • Under the weather – быть не совсем здоровым
    Это – одно из самых популярных английских сленговых выражений со словом «погода». Мы бы назвали такое состояние «быть метеозависимым». В английском же, идиома under the weather означает не только быть больным, но и возможно немного выпившим. В любом случае, вам не хорошо. А кто в этом виноват? Как обычно – погода, ну и идиома under the weather!
    under the weather идиома
  • Fair-weather friend – ненадёжный друг; друг на то время, пока ему удобно.
    То есть это друг, который с тобой только тогда, когда «погода» хорошая (fair weather), но при первых дождливых днях такой друг сразу уйдет.
  • Come rain or shine – при любой погоде, во что бы то ни было
    Эта английская идиома про погоду не всегда означает дословно «при дожде или солнце». Иногда она носит и метафорическое значение и переводится как «во что бы то ни стало».
  • Take a rain check – пообещать прийти в другой раз
    Это интересное выражение пошло из «спортивного английского». Изначально имеет значение, что игра переносится из-за дождя, но по тем же билетам вас все равно на нее пустят и в другой день. Подробней о таких спортивных выражениях, которые прижились в повседневном английском языке, вы можете прочитать в нашей статье о бейсбольной лексике в обычной жизни.
  • Spring clean – генеральная уборка
    Как известно, именно по весне (spring) многие из нас занимаются генеральной уборкой: моют окна, протирают пыль на антресолях и разбирают мусор. В английском языке именно название этого сезона и послужило символом этого понятия.
  • As right as rain – в полном порядке, здоровый
    Обычно этот английский фразеологизм используется после того, чтобы показать, что человек снова здоров после болезни.
    She had a surgery two weeks ago; but she’s as right as rain now. – Две недели назад у нее была операция, но сейчас она уже совсем здорова.
    as right as rain идиома

Английские выражения, которые, кажется, повествуют о погоде, довольно часто используются в переносном смысле. Так что не спешите радоваться, если услышите знакомые слова weather или rain. Вполне возможно, что сейчас речь идет о чем-то лишь отдаленно имеющем отношение к погодным условиям. Если вы хотите расширить ваш словарный запас по теме погода, то мы предлагаем вам ознакомиться со словами из нашей статьи об экстремальной погоде на английском языке.

Шутикова Анна


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте