Разница however, although
В статье вы узнаете переводы although и however, а также их отличия по правилам английской грамматики.
Одним из наиболее простых и эффектных способов разнообразить вашу речь станет, как это ни странно, умение высказывать противоположные идеи в своем изложении:
Although southern seas make it possible to enjoy swimming, I prefer the beauty of the nothern waters – Несмотря на то, что южные моря предоставляют возможность плавать, я предпочитаю красоту северной воды.
Вы не просто рассказываете о том, что любите холодные моря, но высказываете свою точку зрения по отношению к южным курортам. Это существенно обогащает ваше изложение, делает его более развернутым и интересным.
В английском языке представлено несколько конструкций, которые помогут вам воссоздать в речи эффект противопоставления.
Although и Even though
Эти две фразы очень близки по своим грамматическим требованиям, поэтому мы решили объединить их в одну категорию.
Оба выражения переводятся с английского языка как “несмотря на то, что”, “хотя”, “если бы даже”.
Для того чтобы корректно использовать эти противопоставления в английском предложении, вам нужно начать свое высказывание с этих слов. По большому счету структура будет очень походить на русскую:
Although more and more people do sky diving, I find it very dangerous – Несмотря на то, что все больше людей начинают заниматься парашютным спортом, я нахожу это очень опасным.
Even though she asked me not to call any more, I did. And I did the right thing. We made our peace with each other – Несмотря на то, что она попросила больше ей не звонить, я позвонил. И правильно сделал. Мы помирились.
Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits. They are silent – Хотя многим нравятся кошки и собаки, я предпочитаю кроликов. Они не шумят.
Итак, для того, чтобы построить высказывание с although или even though, вам необходимо соблюдать следующую схему:
although → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
even though → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits.
Несмотря на то, что многие люди любят кошек и собак, я предпочитаю кроликов.
В группу подлежащее + сказуемое, которые чаще всего выражены существительное + глагол, могут входить и второстепенные члены предложения, но наличие главных обязательно в обоих предложениях.
Despite и In spite of
Так же как и предыдущие конструкции, эти выражения переводятся с английского языка как “несмотря на”, “вопреки”:
Despite his being tired, he behaved respectfully – Вопреки своей усталости он вел себя почтительно.
В предложении это слово является частью противопоставляющей фразы. Фраза может открывать высказывание или идти “в довесок”, подчеркивая первую идею:
He behaved respectfully, despite him being tired.
She loves you, in spite of the gossip – Она любит тебя, несмотря ни на какие слухи.
Важным моментом в такой конструкции является то, что despite и inspite of не требуют после себя группу подлежащее + сказуемое. После этих оборотов в английском языке идет только существительное или герундий, как в примере выше:
Despite / In spite of → сущ. (герундий) → , → подлежащее + сказуемое.
Despite my being late, I didn’t do anything wrong – Я не сделала ничего плохого, только вот опоздала.
However и Nevertheless
Перевод however и nevertheless – “тем не менее”, “однако”, “несмотря на это”. Эти слова могут быть началом самостоятельного предложения, которое содержит противоречие или быть частью сложного предложения.
В грамматическом плане ничего не изменится, и смысл сохранится:
I love you. Nevertheless, I must leave.
I love you; nevertheless, I must leave.
Я люблю тебя, но я должна уйти.
Moscow is a city of great opportunities; however, I prefer Irkutsk.
Москва – город больших возможностей. Тем не менее я предпочитаю Иркутск.
Слова however и nevertheless всегда выделяются запятыми.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью об отрицаниях в английской грамматике.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте