5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

1. Учите грамматику, а не слова

"Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку". Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю — разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка — грамматику — начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики — лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные "экспресс"-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно "спотыкаясь", усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами — эффективный способ подтянуть словарный запас. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать — а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух. Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами — главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите "вслепую"

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте