Редкая английская лексика: 13 слов без прямого перевода

В этой статье вы узнаете, какие английские слова не имеют прямого перевода на русский.

  • Earworm
  • С английского языка это слово дословно можно перевести как "ушной червь". Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

  • Table queen
  • Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как "королева стола", но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

  • Wikiality
  • Wikipedia + reality (Википедия + реальность) = Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус "факта". И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

  • Closet music
  • Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как "чуланная музыка" или "музыка, звучащая из шкафа". Так вот “closet music” — это музыка, которую мы слушаем в одиночестве, потому что стесняемся обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

  • Hatriotism
  • Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (патриотизм). “Hatriotism” обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

  • Refrigerator rights
  • Refrigerator — это холодильник на английском. Выражение "права на холодильник" достойно можно перевести с английского языка как "очень близкие, практически семейные отношения". Ведь только близкий человек может спокойно открыть ваш холодильник как свой собственный.

  • Globish
  • Английское слово родилось из слияния двух понятий “global” и “English” и обозначает язык, используемый в общении с людьми, у которых английский не родной язык. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов — упрощенный основной набор для ежедневного общения.

  • Presenteeism
  • Слово берет свое начало от английского глагола "to be present""присутствовать". Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка можно перевести как "синдром отсутствия" или "мания присутствия" на рабочем месте (исключительно). Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, ввиду отпуска или по какой-либо другой уважительной причине.

  • Football widow
  • "Футбольная вдова" представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли "в запой", болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает "эффект отсутствия". Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период.

    Кроме этих "необычных" английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

  • Thirsty
  • Thirsty переводится как "испытывающий жажду". Одним словом, как например, голодный, thirsty по-русски не описать.

  • Challenging
  • Challenge переводится как "вызов", "что-то трудное для исполнения". Однако challenging имеет множество значений: побуждающий, интересный (challenging idea), манящий (challenging smile), ударный, требующий отдачи сил (challenging task).

  • Facilities
  • Facilities переводится как "средства", "оборудование", "аппаратура", "ссуды", "льготы", "учреждения". Чтобы не потеряться в переводе, обращайте внимание на контекст и помните, что facilities призваны обеспечить удобство, они дают возможности для проведения тех или иных манипуляций.

  • Sibling
  • Sibling переводится как "родной брат" или "родная сестра". В русском языке мы объединяем родственников по половой принадлежности: братья и сестры. Английский обобщает эти группы. “Sibling” относится к мужскому и женскому роду.

    В заключении хотим показать пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:

  • Кипяток
  • Перевести это слово на английский язык можно как "кипящую воду"boiling water.

  • Сутки
  • А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления — двадцать четыре часаtwenty four hours / 24-hours.

    Переходите на эту статью, что выучить красивые слова в английской лексике.


    Комментарии

    Иван Белов
    Sibling = сибс (он же сиблинг), т.е. кровный брат и сестра
    Агамемнон Сынатрея
    Кипяток никакого отношения к току не имеет. Это от глагола кипятить.
    Olga Jagmina
    А еще у них нет слова "кефир". Так и не смогла купить...

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте