10 английских антикомплиментов

В этой статье вы узнаете, какие английские выражения могут стать антикомплиментами для собеседника.

1. Не стоит путать русское слово “идол” (“idol”) с английским idle. Все потому, что “idle” переводится как “ленивый”, “лодырь”, “праздный”. Будьте внимательны. Оба слова абсолютно совпадают в произношении и различаются лишь в написании.

2. “Bossy” может быть расценено с неодобрением и даже удивлением. Это слово имеет отрицательную окраску и переводится как “стервозный”.

She’s a bossy woman — Она такая стерва / Она командирша.

Если вам хочется подчеркнуть наличие качеств прекрасного руководителя у кого-либо, стоит сказать “the boss”.

3. “Drama queen” вовсе не будет переводиться как “драматическая королева”. Это английское выражение описывает “истеричную персону”. Причем оно применимо и к женщинам, и к мужчинам: Brian, you are such a drama queen.

4. Еще одна “королева” вряд ли вообще послужит кому-либо комплиментом. Фраза “drag queen” переводится как “трансвестит”, а в некоторых фразах и еще более грубо, подразумевая некорректное обращение к гомосексуалисту.

5. Bitch/bitchyстервозный, злобный. Быть стервой не всегда плохо. Мадонна очень часто использует это понятие в своем творчестве. Тем не менее, будьте аккуратны. Многие расценят это как неуважение.

6. Несмотря на то, что слово “secretive” |ˈsiːkrɪtɪv| похоже на русское “секретный”, “загадочный”, оно имеет совершенно иное значение. Secretiveскрытный, замкнутый, секретный (с негативным окрасом). Если вас восхищает тайна и загадочность кого-либо, то используйте слово “enigmatic”.

7. With attitudeвысокомерно, стервозно. Иногда можно услышать фразу “Mind your attitude”, которая будет переводиться как “Знай сверчок свой шесток” или менее художественно: “Сбавь обороты, не будь таким высокомерным”.

8. “Lover-boy” используется как довольно пренебрежительное определение для “сердцееда”. Также можно встретить “pickup artist”. Оба слова будут переводиться как “ходок”, “бабник”, “пикапер”.

9. “Madam” |ˈmadəm| обычно используется в значении “сударыня”, “госпожа”. Но в американском сленге так еще называют содержательницу публичного дома с соответствующим стереотипом внешности.

10. Выражение “Down low” (DL) в общеупотребительной лексике имеет значение “тайный”, “в секрете”. Однако в разговорном английском оно имеет отношение к гомосексуалисту и переводится как “скрытый гей”. Посему предложение “He was on the down low” вовсе не запишет никого в секретные агенты. Предложение будет равносильно “He had a secret gay life style”.

Чтобы увеличивать словарный запас английского языка, переходите на эту статью с подборкой американского сленга.


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте