10 английских антикомплиментов
В этой статье вы узнаете, какие английские выражения могут стать антикомплиментами для собеседника.
1. Не стоит путать русское слово “идол” (“idol”) с английским idle. Все потому, что “idle” переводится как “ленивый”, “лодырь”, “праздный”. Будьте внимательны. Оба слова абсолютно совпадают в произношении и различаются лишь в написании.
2. “Bossy” может быть расценено с неодобрением и даже удивлением. Это слово имеет отрицательную окраску и переводится как “стервозный”.
She’s a bossy woman — Она такая стерва / Она командирша.
Если вам хочется подчеркнуть наличие качеств прекрасного руководителя у кого-либо, стоит сказать “the boss”.
3. “Drama queen” вовсе не будет переводиться как “драматическая королева”. Это английское выражение описывает “истеричную персону”. Причем оно применимо и к женщинам, и к мужчинам: Brian, you are such a drama queen.
4. Еще одна “королева” вряд ли вообще послужит кому-либо комплиментом. Фраза “drag queen” переводится как “трансвестит”, а в некоторых фразах и еще более грубо, подразумевая некорректное обращение к гомосексуалисту.
5. Bitch/bitchy — стервозный, злобный. Быть стервой не всегда плохо. Мадонна очень часто использует это понятие в своем творчестве. Тем не менее, будьте аккуратны. Многие расценят это как неуважение.
6. Несмотря на то, что слово “secretive” |ˈsiːkrɪtɪv| похоже на русское “секретный”, “загадочный”, оно имеет совершенно иное значение. Secretive — скрытный, замкнутый, секретный (с негативным окрасом). Если вас восхищает тайна и загадочность кого-либо, то используйте слово “enigmatic”.
7. With attitude — высокомерно, стервозно. Иногда можно услышать фразу “Mind your attitude”, которая будет переводиться как “Знай сверчок свой шесток” или менее художественно: “Сбавь обороты, не будь таким высокомерным”.
8. “Lover-boy” используется как довольно пренебрежительное определение для “сердцееда”. Также можно встретить “pickup artist”. Оба слова будут переводиться как “ходок”, “бабник”, “пикапер”.
9. “Madam” |ˈmadəm| обычно используется в значении “сударыня”, “госпожа”. Но в американском сленге так еще называют содержательницу публичного дома с соответствующим стереотипом внешности.
10. Выражение “Down low” (DL) в общеупотребительной лексике имеет значение “тайный”, “в секрете”. Однако в разговорном английском оно имеет отношение к гомосексуалисту и переводится как “скрытый гей”. Посему предложение “He was on the down low” вовсе не запишет никого в секретные агенты. Предложение будет равносильно “He had a secret gay life style”.
Чтобы увеличивать словарный запас английского языка, переходите на эту статью с подборкой американского сленга.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте