"Звериные" идиомы на английском

В этой статье мы познакомим вас с английскими идиомами, которые не имеют отношения к животным, но содержат лексику на эту тему.

  • Elephant in the room — тема, о которой всем известно, но не все готовы ее обсуждать.
  • Буквальный перевод: слон в комнате.

    A few years ago this topic was the elephant in the room.
    Несколько лет назад об этой теме молчали.

  • Keep the wolf from the door — что-то делать, чтобы избежать нищеты или смерти.
  • Буквальный перевод: не допускать волка к двери.

    We have been keeping the wolf from the door for years. Will the bad times ever end?
    Мы уже несколько лет стараемся выжить. Закончатся ли когда-нибудь плохие времена?

  • Have a skeleton in one's closet — что-то скрывать.
  • Буквальный перевод: иметь скелета в шкафу.

    The girls were gossiping about Ellen! Seems like she has a skeleton in her closet.
    Девочки сплетничали об Эллен! Похоже, она что-то скрывает.

  • Let the cat out of the bag — раскрыть тайну.
  • Буквальный перевод: выпусти кота из мешка.

    It’s time to let the cat out of the bag. What’s the deal?
    Пришло время раскрыть тайны. Какие условия сделки?

  • Have a bee in one's bonnet — постоянно говорить о том, что кажется важным только вам.
  • Буквальный перевод: иметь пчелу в шляпе.

    I am avoiding Bob. He has a bee in his bonnet. Can’t stand him any longer!
    Я избегаю Боба. Он вечно говорит о своих проблемах. Не могу его больше терпеть!

  • A monkey on one's back — иметь наркотическую зависимость.
  • Буквальный перевод: иметь обезьяну на спине.

    Euphoria is a TV series about a teenager who has a monkey on her back.
    "Эйфория" — это телесериал о девушке с наркотической зависимостью.

    Узнайте, в каких английских идиомах используется еда, перейдя по ссылке.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте